現在我就快要死了,但我還有許多想說的。我曾經與自己和平共處,沉默而安寧。可突然之間,一切都浮現出來。那個蒼老的年輕人就是罪魁禍首。我原本平靜,現在卻再也無法平靜。有些事情必須澄清。所以我會用手肘撐起身子,抬起我的頭,那顆高貴而顫抖的頭,去記憶的角落翻找,那些能為我辯護的事實,它們能反駁那個蒼老的年輕人在那閃電般的一夜間散播的對我的污蔑。我一生都在這麼說,人必須負責。每個人對自己的行為、言語,甚至是沉默都有道德上的責任。是的,甚至是沉默,因為沉默也會上升到天堂,被上帝聽見,而只有上帝能理解並審判它們。所以對沉默,務必要謹慎。我對一切負責。我的沉默是無瑕的,這一點必須說清楚,尤其是要讓上帝明白。至於其他的一切,都無關緊要,但上帝不是。我甚至不知道自己在說什麼。有時,我靠著手肘,神遊夢中,努力與自己和平共處。但有時候,甚至連自己的名字都會忘記。
14Please respect copyright.PENANA7FQMwhYmle
14Please respect copyright.PENANA1IDsOPZZHo
原文:
Ahora me muero, pero tengo muchas cosas que decir todavía. Estaba en paz conmigo mismo. Mudo y en paz. Pero de improviso surgieron las cosas. Ese joven envejecido es el culpable. Yo estaba en paz. Ahora no estoy en paz. Hay que aclarar algunos puntos. Así que me apoyaré en un codo y levantaré la cabeza, mi noble cabeza temblorosa, y rebuscaré en el rincón de los recuerdos aquellos actos que me justifican y que por lo tanto desdicen las infamias que el joven envejecido ha esparcido en mi descrédito en una sola noche relampagueante. Mi pretendido descrédito. Hay que ser responsable. Eso lo he dicho toda mi vida. Uno tiene la obligación moral de ser responsable de sus actos y también de sus palabras e incluso de sus silencios, sí, de sus silencios, porque también los silencios ascienden al cielo y los oye Dios y sólo Dios los comprende y los juzga, así que mucho cuidado con los silencios. Yo soy responsable de todo. Mis silencios son inmaculados. Que quede claro. Pero sobre todo que le quede claro a Dios. Lo demás es prescindible. Dios no. No sé de qué estoy hablando. A veces me sorprendo a mí mismo apoyado en un codo. Divago y sueño y procuro estar en paz conmigo mismo. Pero a veces hasta de mi propio nombre me olvido.
14Please respect copyright.PENANAFTR05EuRu7
14Please respect copyright.PENANAjgTHAba2uv
14Please respect copyright.PENANATtyRxi5Y7m
14Please respect copyright.PENANAP7TQsU9aQO
《智利之夜》是智利作家Roberto Bolaño的經典之作,敘述了一位垂死的神父兼文學評論家塞巴斯蒂安·烏魯蒂亞·拉克魯瓦(Sebastián Urrutia Lacroix)的內心獨白。透過這位知識分子的視角,小說探討了智利皮諾契特獨裁時期的政治與文化,並直面知識分子在威權統治下的道德責任。
故事圍繞Sebastián Urrutia臨終前的回憶展開,他回顧了自己的一生,從青年時期對文學的純粹熱愛到後來在文化與政治圈中的沉浮。他承認自己曾因沉默與妥協而間接成為政權的共謀者,並在回憶中不斷掙扎,試圖為自己的行為辯解卻又充滿懺悔與矛盾。這部小說以詩意而黑暗的筆調,批判智利歷史上一段慘痛的時期,同時剖析人性深處的脆弱與道德模糊地帶。
14Please respect copyright.PENANAqtSv1sJItU
Al ponerle azúcar al té vi mi rostro reflejado en la superficie. ¿Quién te ha visto, Sebastián, y quién te ve?, me dije. Ganas me dieron de tirar la taza contra una de las impolutas paredes, ganas me dieron de sentarme con la taza entre las rodillas y llorar, ganas me dieron de hacerme pequeño y sumergirme en la infusión tibia y nadar hasta el fondo, donde descansaban como grandes trozos de diamantes los granos de azúcar. Permanecí hierático, inexpresivo. Puse cara de aburrimiento. Revolví la taza y probé el té. Bueno. Buen té. Bueno para los nervios.
我在往茶中加糖時,看到自己的臉倒映在茶水表面上。「塞巴斯蒂安,曾經的你,現在的你,誰能認得出來?」我對自己說。我突然有股衝動,想把茶杯摔向那些潔白無瑕的牆壁;又想手捧茶杯,將它放在膝間痛哭一場;甚至還想讓自己變得渺小,沉入那杯溫熱的茶中,游到杯底,那裡的糖粒像巨大的鑽石一樣靜靜地躺著。然而,我依舊一動不動,毫無表情。我裝出一副無聊的神情,攪拌了一下茶,嘗了一口。好茶。很好的茶。有助於舒緩緊繃的神經。
14Please respect copyright.PENANAI1uwYzCP40
(Sebastián Urrutia參加政治集會時的內心描述)
14Please respect copyright.PENANAyEgBi4kkSk
14Please respect copyright.PENANA6Ghe735nNy
整部作品讀來像是一氣呵成,幾乎沒有段落分隔,只有一處段落斷開。
Sebastián Urrutia的敘述在記憶的片段中自由穿梭,場景和影像像溪流般自然流動,無縫地從一段回憶過渡到下一段。這種文字風格猶如臨終懺悔般的即興與真實,讓讀者深刻感受到一個靈魂的內心掙扎與揭露。
此作不僅涉及對政治、宗教與文學的深刻思考,更以其強烈的情感與敘述打動人心。這部小說是一個簡單卻極具力量的故事,場景令人難以忘懷,語句引人深思。它是一部能讓人一口氣讀完的作品,但當書合上後,它仍如幽靈般在讀者的腦海中徘徊不去,久久縈繞。有趣的是,小說的原書名為《屎風暴》(Tormenta de mierda),後來在朋友及出版商的建議下改為現在更為內斂的《智利之夜》。然而,當讀到故事的結尾,仍能感受到一場如同屎風暴般的情緒與思想風暴在腦海中席捲而過。
《智利之夜》不僅是一部關於智利政治歷史的反思之作,更是對人性、知識分子的責任與藝術價值的深刻探討。在Roberto Bolaño的筆下,這段黑暗歷史既令人心痛,又讓人不得不直面自己的道德底線與人性深淵。
ns 15.158.61.42da2