基於一段時間未寫作了,且蕉園是新接觸的平台,所以簡單寫一篇,給自己看。125Please respect copyright.PENANAoGvhesO29v
之前就常常看到電影同好說「當男人戀愛時」是一部非常催淚的電影,有人甚至在二刷、三刷時照樣哭得慘兮兮。最近Netflix上架了,許久未看國片的我,在好奇心驅使下,決定來看看這部眾人推薦的催淚電影。125Please respect copyright.PENANAOQR5IE4Fda
這部電影的核心人物是男主角阿成,阿成是個沒讀什麼書,但是很重情義,個性直爽帶點傻氣的。他的職業是討債,卻拿了香爐砸自己的頭,看到欠債的人還錢有困難,還會少收一些,讓他們別那麼難過。因此雖然是個討債的暴力份子,卻無法讓人討厭,甚至會讓觀眾喜歡他這個富有同情心又真性情的角色。125Please respect copyright.PENANAG1A1RTAnyN
女主角浩婷的爸爸欠了錢,遇到阿成跑到醫院討債時,她表現出不屈服不求饒的態度,和阿成以往遇到討債的情形不一樣,再加上浩婷用心照顧爸爸,是個孝順的女兒,肯定讓阿成對她留下深刻印象。而浩婷是個讀過大學的人,她斯文的氣質也和阿成平時遇到的女子有很大的不同。所以,像這樣角色的設定,已經非常可以讓觀眾期待兩人之後的發展。
雖然觀眾已經預期到兩人終究會在一起,不過,要怎麼樣讓兩個背景差異甚大的人走在一塊,需要情節的安排。有點傻氣的阿成不懂怎麼樣追女孩子,一開始用的方式讓浩婷完全無法接受,直到阿成主動照顧幫浩婷的爸爸擦身體,浩婷才有點心動。真正讓兩個不同世界的人走在一起,則是發生重大情節轉折:浩婷的爸爸過世,阿成主動攬起喪事、陪伴浩婷,讓孤苦無依的浩婷感受到他的誠意和真心,兩人才終於成為一對。125Please respect copyright.PENANAW8hWP3rH68
然而,兩人在一起並不是故事的結局,背景和價值觀差異大的兩人,在規劃未來時,由於阿成錯誤的判斷,讓錢化為烏有,因而導致兩人分開,爾後阿成更因為這件事而吃上官司並坐牢。這是故事的第二個轉折點。
接下來故事再一個轉折,就是阿成因病而提前出獄,找上過去的大姊頭要回浩婷的積蓄,並取得浩婷的原諒,重歸於好,最終在浩婷的照顧下走完人生最後一哩路。然後,整個故事迎來收尾,揭示阿成死後,圍繞在阿成身邊的重要人物是如何懷念阿成,像是阿成的哥哥在收到包裹時終於大哭、得了老人癡呆的阿成爸爸還想著阿成會回家、浩婷照顧陪伴阿成的爸爸,雖然失去阿成,但她不再是一個人。125Please respect copyright.PENANAc1o634VHOD
這個故事是很完整的,清楚交代了主要人物們的始末,在故事轉折、人物個性刻劃都很成功,是一個很好的劇本,沒有什麼可以挑剔。but...
我知道這部電影是改編自韓國「不標準情人」。基本人物設定也都相同,韓國沒語言問題,應該頂多是男主角是混混,說的話和語氣可能比較粗鄙、大喇喇。在台灣方面,為了表現草根性,設定男主角阿成和討債公司、妓女等多數使用台語溝通,只有女主角比較多使用華文。
這種把台語設定為底層人物溝通語言的作法,實在無法讓人認同。過去戒嚴時,國民政府推行國語政策,把台語塑造成粗鄙低俗的語言,因此這部片用台語和華語區分兩人身分差異的作法,實在是非常輕率。要知道,台灣早期台語片的時代,無論是市井小民或千金小姐,可都是用台語溝通的。況且,現在台灣已有許多知識分子投入台語文學創作和台語教學,實在不應該再簡單用語言來塑造人物身分。(況且原始的人物設定已經足夠讓觀眾分辨兩人教育水準和身分差異了。)125Please respect copyright.PENANA8MpkJ1up6h
這部電影成功在於故事情節和角色演得好,說到底原著劇本功勞很大,但是在改編成台灣版時,語言使用卻沒有那麼聰明。我覺得有興趣的人可以仔細比較電影人物和誰對話使用哪一種語言,就可以知道這個問題。
原本我以為是我太在意語言問題,不過後來我又去看了別人的觀影心得,發現也有人提出相同的疑問,可見不是只有我一人覺得底層人用台語,斯文人用華語的設定不ok。
這大概也是為什麼我滿冷靜的看完這部電影,完全不像其他人一樣覺得很感人的原因之一吧。125Please respect copyright.PENANA4M2v2ulaOl
期待國片能有越來越好的表現,有更多好的原創故事出現。
125Please respect copyright.PENANAU205t8Pdeu