人間失格140Please respect copyright.PENANAV4T7bkjfda
作者:太宰治140Please respect copyright.PENANAZdwnaWqfnY
譯者:楊偉、蕭雲菁140Please respect copyright.PENANAEuOoyH69Sj
出版社:新雨出版社140Please respect copyright.PENANAjyKpjJ8IiZ
出版年份:2010年140Please respect copyright.PENANA1IzYel9Yuy
太宰治在戰後所寫的半自傳小說。書中的敘述者「我」沒有指名道姓,遇上久別重逢的老闆娘,找到三本筆記和照片,對此作出評論並把手札的內容原封不動呈現讀者眼前。「我」的背景跟現實中的太宰治雷同,模糊了小說敘述者、角色和作者的身份,使之結合為一體,甚有後設小說的特點。手札中大庭葉藏的經歷跟太宰治相近,但他卻有意透過後設小說的形式,以旁觀的角度、旁人的眼光去評價自我,假借他人身份充分在手札中表現內心感受和異於常人的價值觀,突破心理關口自我剖析,同時也反映了作者既想自我暴露卻回首前塵往事感到難堪的矛盾心態。140Please respect copyright.PENANAX3sypm04qk
書末附錄的Good-bye是幽默諧趣、節奏明快的小品,卻有頭無尾,故事到達高潮卻戛然而止,太宰治此時自殺身亡,故也無法執筆連載,大大的寫上一個未完的字樣。作者的話提及唯有離別時的傷心殘留錦遠,作者的永久離世,結合Good-bye所含之意,頗為玩味。140Please respect copyright.PENANAvs7ow2ElFO
摘錄:140Please respect copyright.PENANA6d3v9N3k4X
羞恥、屈辱。我的一生。(第16頁)140Please respect copyright.PENANAXqoG0Qgl1T
我從小便對女人進行種種觀察,儘管同為人類,女人卻分明是與男人迥然不同的生物。而這種不可理喻、需要防備的生物,竟皆出人意料地呵護著我。無論是「被迷戀」,還是「被喜歡」,這些說法都完全不適合我,倒不如用「受到呵護」這樣的說法反能更貼合我的實際處境。(第38頁)140Please respect copyright.PENANALismeVuUWF
膽小鬼是連幸福都懼怕的,即便是棉花也能讓他受傷。趁著還沒致傷,我們得趕緊分道揚鑣。(第66頁)140Please respect copyright.PENANAdztC1N4O8m
我們所認識的阿葉,又誠實又乖巧,要是不喝酒的話,不,即使是喝酒,也是個神一樣的好孩子哪。(第152頁)140Please respect copyright.PENANA8QgA2V4AGo
翻譯質素:140Please respect copyright.PENANAMLI6fxdX2j
楊偉翻譯的人間失格正文一般,不利索,蕭雲菁翻譯的good-bye通順流暢易讀。可選擇其他譯本。140Please respect copyright.PENANAeAt1B7T3DC