公元1853年7月,美國的黑船強行闖進日本海域,迫使日本強制由封建專制政權過度至改革開放階段。
為了吸收外來知識、與世界接軌,日本人要理解和創造出本來他們没有的概念和文字。例如甚麼飛機大炮、公車、出租車都是以往日本所没有的,但是現在他們要說出來啊,怎麼辦呢?於是他們創造出片假名直譯從歐美傳過來的文字,就是在五十音圖上大家看到筆畫比較平直的ア、イ、ウ、エ、オ這些文字。
例如說蛋糕的英文是cake,曰文就是ケーキ
公車英文是bus,曰文就是バス
鋼琴英文是piano,曰文就是ピアノ
兩者讀音是不是很相似呢?因為這些日語本來就是由英文音譯過來。
2300Please respect copyright.PENANAOBDWPqjd0D
這樣,大家就明白片假名、平假名和漢字之間的關係了吧?
日本語不可能脫離漢字獨立生存。
清朝末年中國國勢非常衰弱,別說其他國家了,連中國人自己都看不起自己。因此習慣運用漢字書寫的亞洲周邊國家,都紛紛發起取替漢字的去漢字化運動。這場運動在韓國和越南都非常成功,現在如果你到這些國家旅行,幾乎都不會看到漢字了。
但是,日本的去漢字化運動失敗,原因如上一節所說的一樣。聽說,當時還出現了司機在高速公路上,看錯了平假名所寫成的告示牌以致走錯方向的悲劇(苦笑)。
最初我學習日語的時候,常常只看漢字而記不住漢字的平假名標音。為了解決這個問題,曾經有一段時間我只看平假名不看漢字。現在回想起來,這完全是矯枉過正,大家千萬不要亂學啊!
然後,又有人問我平假名的あ字或是い字是什麼意思?然後我就會答他說,就是這個字唸あ和い的意思啊!
如果你也有這個疑問,你大概是把漢字的語言系統直接套用在日語身上了。這個問題通常發生在中國學生身上,因為中國文字本身就表示着某一個意思,例如「大」就表示着某一物件所佔的體積或面積比平常多,除此以外就沒有其他意思了。
於是他們把這個概念套用在日語身上,以為日文的あ字或是い字都有特別的意思。很可惜,日語是表音字。他是表示這個字的讀音,而不是意思。所以請不要看見「の」這個字,就以為是「的」的意思。
有說,表意字的重點在看、表音字的重點在聽。因此把時間花在聆聽日語上尤其重要,但是也請不要忘記日語有漢字的表意部份,特別有些日語漢字和中國字只存在很少差別的部份,如果能實際掌握的話絕對會讓你在考試上加分!
日本語中異常多的同音或相似音詞語可能會令你感到沮喪,但是只要努力,這個障礙絕對是可以克服的。加油啊!
五十音大家都記好了嗎?下一節會開始教授日語詞語,請期待🙏🏻
ns 15.158.61.8da2