「優化」呢個詞語,基本上喺中國大陸俯拾皆是,大至政策改動,小至網站更新都會見到。就如《1984》作者奧威爾(George Orwell)寫極權政府用嘅「新語」(newspeak)咁,「壞(bad)」呢個詞語消失,得返「好(good)」、「好上更好(double plus good)」,真係衰嘅嘢頂多講「不好(ungood)」,嗰啲改善、改錯,好似暗示以前做錯咁,通通不用。
到底優化一詞實質點解?用呢個詞正正就係貪佢唔知點解。舊時點衰,而家點改,唔好理,總之政府就係推緊啲好嘢出嚟,遲啲就會變好啦。
港府近年用優化都越來越多,喺講究意頭嘅廣東話社會,係好反常嘅做法。香港用正體字「優」,讀落一個「憂」,寫出嚟偏旁又一個「憂」,憂上加憂,都幾唔老黎。
睇返象形,憂係將心思展現於顏面(頁)字,加埋個企人邊,會意就係一個戲子。而家日文、韓文而家都仲保留呢個用法,例如男演員、女演員會叫男優、女優。先秦時期有個「瀀」字,有水多、潤澤之意,喺俾漢代逐漸用形音相近嘅優字取代,於是優字就變成可以解豐裕,慢慢引伸做「良好」咁解。
中國又砌咗一套「簡體會意」嘅講法,話尤有突出嘅意思,優嘅簡體「优」係「人加尤」指,指突出嘅人嚄——以為避開個憂字就冇咗負面意思,殊不知仲衰多兩錢。中國文化入邊,突出、怪異都唔方好,尤字自古都有怪責、過錯之意。正所謂「怨天、尤人」,邊忽好?
大陸仲好興用「乜乜化」,因為任何名詞、形容詞加個化字,就搖身一變成為一個動詞——最啱用嚟作口號,唔使嘥咩心機,搵個聽落幾正嘅名詞,加個化字已經了咗件事。繼而生出強化、深化、現代化、科學化……係要做乜嘢動作,具體點樣行動?語意不明,無從稽考。
英文optimize同improve喺大陸都會不由分說譯做優化,兩個詞義大不相同,撈埋一齊更加原意盡失。譯improve通常會用改善、改進、改良等等。其中我幾鍾意「改善」一詞,隱有「過而能改,善莫大焉」之意。
Optimize本為數學用語,一向譯做「最佳化」;如果用喺日常事物都可以用完善,甚至成語臻於至善、盡善盡美。至於優化,根本失卻optimum嗰個「最」嘅意思,用咗只會有更混淆,越講越唔清。
文/陳樂行
#優化 #改善 #最佳化 #細說新語 #廣東話 #正體字 #簡體字
ns 15.158.61.8da2