大家好,接下來的幾集會介紹與日劇半澤直樹有關的詞彙,希望大家喜歡。
這套日劇標題已經告訴大家主角叫半澤直樹,半澤直樹日語寫法為半沢直樹(はんざわなおき)。留意有些日語漢字的簡體與中國字寫法不一樣,例如主角的姓氏中文寫半澤、日文卻是半沢。有些日本語語漢字甚至可能是前後兩字掉轉、甚至完全不同意思這樣,以後有機會的話找一集專門向大家介紹這些詞彙。
他的名字可以分拆為兩部份,なお是指直、き就是樹。在這裏的「直」這個字可以指外觀上真的很齊整的「直」,可以延伸至說一個人心裡正直。我猜作者是希望透過這個名字告訴大家主角是一個內心很正直的人。
他的妻子叫はな,之前已經提過はな這個字日文是花的意思。除了花,はな還可以指鼻子。主角夫婦一個是樹、一個是花,我相信這個名字也是暗示了這對夫婦的關係。花依靠樹木供應營養才能開出美麗的花朵,而樹木也是依靠花朵才能長出果實和延續下一代,這個描述是不是很像這對夫婦的關係呢?
半澤的父親是螺絲廠的老闆,螺絲日文是ネジ。因為被銀行所騙,工廠面臨倒閉的危機。銀行的日文是バンク或銀行(ぎんこう),而日文破產可以寫作倒産(とうさん)。看見ネジ和バンク兩個字用片假名寫成,便可知道他們是由歐美等外國語言轉換成的日文字。
除了復仇,還抱着改變銀行的夢想,半澤進了當初欺騙父親的產業中央銀行,成為了一個銀行職員。復仇日文是(ふっきゅう)、欺騙日文是詐欺(さぎ)、産業中央銀行日文是(さんぎょうちゅうおうぎんこう)、而在銀行裏工作的銀行職員則稱作バンカー或銀行員(ぎんこういん)
バンカー這個字的英文來源banker可能會讓大家以為,這個詞語指的是有幾百億身家的大銀行家。但事實上像半澤這樣的中層員工,也能稱作バンカー。當然,如果只是在櫃檯工作的普通職工,還是只能稱作teller( テラー)。
待續