劇名:The Miniaturist
首播日期:2017/12/26(英國)
原著小說:The Miniaturist(娃娃屋,中文版由麥田出版)
原著作者:Jessie Burton
演員:Anya Taylor-Joy、 Romola Garai、Hayley Squires、Alex Hassell、Paapa Essiedu……
小說大綱(擷取自博客來):
自從成為阿姆斯特丹富商布蘭特的妻子後,妮拉來到了人生最高峰──她擁有了夢寐以求的豪門生活,命運的布局卻同時也超乎她的想像。整座城市都忙於經營買賣,在家中則有熱中事業、不願與她同床的丈夫約翰尼斯,掌管家中財政、聲稱「糖會使靈魂生病」的精明小姑瑪琳,以及兩位古怪冷漠的僕人……他們深信努力才會帶來財富,生活以聖經為戒律,不容逾越。妮拉自問:這就是我的新家庭嗎?他們似乎一輩子不曾歡笑。她是城市中唯一質疑宿命、堅信愛情的人。
直到丈夫訂製了一幢娃娃屋,風波不斷的日子也宣告開始。為了裝飾娃娃屋,妮拉開始訂購屋內的人偶與家具,沒想到送來的人偶身上竟有莫名的血痕與黑點,隱約指向家族不可告人的祕密。妮拉終於發現,小姑瑪琳嚴峻的外表底下暗藏一段不能說的戀情;從不肯與她親近的丈夫,心中另有所屬。當富裕的生活成為空殼,真相掩埋於一連串難解的謎團之下,妮拉決定主動從娃娃屋中尋找線索,當自己命運的主人……
雖然《娃娃屋》中文版小說中的錯字隨處可見,但整體故事的精采度可沒有因此受到影響,自從宣布由安雅‧泰勒-喬伊(Anya Taylor-Joy)飾演女主角後,我一直很期待這齣戲劇上檔。
BBC將《娃娃屋》翻攝成兩集的電視劇,每集大約有一個半小時左右的長度,可以說是拍成了上下兩部的電影。以下我會比較書中和電視劇的差異和發表自己的看法,或多或少會有些劇透,請自行斟酌觀看。
‡‡ ‡‡‡ ‡‡
防雷線
‡‡ ‡‡‡ ‡‡
防雷線
‡‡ ‡‡‡ ‡‡
首先我最在意的就是女僕柯奈莉亞(Cornelia),在小說中她是位行為有些沒規矩又愛嚼舌根的女孩,儘管有些白目,但在工作上絕不馬虎,也在故事後半段顯示出對布蘭特家的忠誠。
我覺得電視劇中柯奈莉亞的表現沒有很好,妮拉在發現這個家裡最大的祕密後,依靠著女僕才有勇氣重振精神,甚至把她當作是自己的好友。但劇中對於某些場景的安排和小說大不相同。(藍色字是小說中情景,後為電視劇)
◆妮拉來到新家隔天柯奈莉亞負責叫她起床,說話的口氣令妮拉覺得有些被冒犯。/無。
◆柯奈莉亞扶著妮拉從辦公室回到家中,途中還一直安撫她。/柯奈莉亞找來奧圖一起把衝出辦公室外的妮拉強行架回家。
◆回到家中柯奈莉亞伺候妮拉就寢,奧圖和瑪琳也一直在旁邊照顧。/妮拉被瑪琳強行服下鎮定劑昏睡三天(這藥也太強。
◆在說出瑪琳的戀愛史時,柯奈莉亞異常緊張,得靠做家事才得以舒緩。/說出女主人故事時一副眾所皆知的態度。
當然還有很多其他地方被更改,我是不指望劇組完全依照小說拍戲,但覺得柯奈莉亞的戲份被改得很無趣,她原本是關鍵角色之一,不是隨便一個女僕就能代替的人,改編後看來可有可無。
至於其他角色可以說忠於原著精神,令我驚訝的是妮拉的丈夫約翰尼斯,透過Alex Hassell的演技,讀者可以更深一層認識這位自大卻渴望愛情的富商,我覺得電視劇中的約翰尼斯比小說裡的還惹人憐。
這部戲大體而言可以更深入理解小說的概念,畢竟《布魯克林》的柯姆‧托賓也表示過,戲劇和小說最大的不同在於--戲劇表達的方式較小說清晰、直接,而小說作者往往會為了讓讀者有可以想像的空間刻意留白,寫得較曖昧一些。
就如同在妮拉找到微物工藝師時,對方點醒她的話語十分直接了當,也解開幾個我在讀完小說後仍有的疑問。因為作者為了保有小說的神秘風格,會刻意讓讀者自行腦補部分故事內容。
這部改編成功嗎?
我認為在沒看過小說的前提之下;以單純一部電視劇而言--「是的」。但為何大家給的風評很普通?我想是原著的光環遠蓋過這齣戲劇,我在閱讀這部作品時,一直被作者潔西‧波頓耍得團團轉,不得不佩服她把人性剖析得很露骨,這點是欣賞《娃娃屋》時最大的樂趣,可惜電視劇並沒有給我這個感覺。
服裝、背景與道具還原度高值得肯定,演員的演技……畢竟是BBC嘛!怎麼可能會有不優的情況發生,就算老讀者不滿足改編後的劇情,還是可以在視覺上獲得很大的安慰(這麼說好嗎?
簡而言之,我還是會推薦這部給喜歡神秘風格的朋友看的。
ns 18.68.41.175da2