x
飯畢,準備開始看毛姆的文學評論集。這本書中文名稱翻譯成《巨匠與傑作》,兩個多麼「巨大」的詞,再一看英文原名,原來是The Novels and Their Authors(小說及其作者),卻很平實。這種反差很有趣,仿佛不翻譯到這麼奪人眼目,就無法吸引到足夠的讀者,就會產生錯失傑作的遺憾。Allen H. Neuharth (艾倫·紐哈斯)的自傳原名CONFESSIONS OF AN SOB(一個SOB的告白),中文譯為《一個狗娘養的自白》,信是有了,雅是實在談不上,聳動倒是夠聳動。日本著名推理小說家松本清張的代表作 《球形的荒野》引進中國後,備受冷落。2012年這本小說被再次引入,書名被改成《一個背叛日本的日本人》,也是如此。這樣的例子不勝枚舉。
這種「標題黨」行為的背後是一種無奈的互動邏輯。
(不想拉低別人的點擊,請點擊原文網站 - 壹讀繼續閱讀)777Please respect copyright.PENANABV0HBsHD4T
2015/11/17 來源:張彰輸入ing777Please respect copyright.PENANAgMW1XKMOJj
原文網址:https://read01.com/N5AjKP.html