說起英詩,愛情類絕少出現在我的喜愛名單。
我喜歡Gilgamesh(鳩格米西史詩)的腦洞和結尾淡漠的悲傷。垮掉派作家
Allen Ginsberg 反叛的Howl(嚎)強而有力;Dulce et decorum est(為國捐軀是光榮與恰當的)則是餘韻深長。Sonnet 18 by Shakespeare *(莎士比亞 十四行詩第18首)美規美,可氾濫程度大概等同穿越文都要來段水調歌頭,就含義來說,我並沒有強烈的觸動。
但Billy Collins的Weighting the dog(給狗秤重) 卻成了特例。他利用一個譬喻、簡單的圖像,代出絕美的類比。你不免想咬著手帕、感嘆上帝對詩人的偏愛。
It is awkward for me and bewildering for him
as I hold him in my arms in the small bathroom,
balancing our weight on the shaky blue scale,
542Please respect copyright.PENANA88WvrYlKQA
but this is the way to weigh a dog and easier
than training him to sit obediently on one spot
with his tongue out, waiting for the cookie.
542Please respect copyright.PENANADJ9A584TSG
With pencil and paper I subtract my weight
from our total to find out the remainder that is his,
and I start to wonder if there is an analogy here.
542Please respect copyright.PENANAoloranYp5A
It could not have to do with my leaving you
though I never figured out what you amounted to
until I subtracted myself from our combination.
542Please respect copyright.PENANAFC6FFd5iNw
You held me in your arms more than I held you
through all those awkward and bewildering months
and now we are both lost in strange and distant neighborhoods.
詩共有5個stanzas, 前三個描繪出主人替寵物量體重的圖像,巧妙地點出不對等的愛。狗兒對人類沒有防備、全心全意的信任,好似情人對待speaker 的態度。而speaker 卻用看待狗兒的態度看待情人,不耐煩、尷尬,直到失去幡然悔悟。雖然最後兩個stanzas才是這首詩真正想表達的,但如果沒有前面的隱喻,它就是一首普通的愛情詩。
這首詩解讀不止於此,不論是愛情還是親情,所有不對等的愛都概括在內。我在讀的時候覺得裡面的關係特別像父母與子女。父母付出的永遠比子女多,而子女往往不領情,等等我們懂事、成熟後時常為時已晚。
我們教授有個習慣,會在學期末統計每首詩有多少人喜歡、多少人討厭。Weighting the Dog雖然是學期初的教材,卻是最多人喜歡的一首。它的用字和圖像都不複雜,可直擊人心。對我來說,這是一首簡單但純粹的詩。
*Sonnet 18就是Shall I compare thy to the summer's day?(夏日怎能與妳相比?)
____________________
翻到第四個stanza的時候卡住了,覺得我翻不出原文的感覺。如果有需要的話我再補上(つд⊂)
ns 15.158.61.8da2