x
本來沒想過第一篇文章就是講伊莉絲和艾莉絲,但因為剛剛收到留言說感到疑惑。(這邊再次感謝提醒)然後我就再翻翻資料,發現真的是自己寫錯,已經很迅速地改了……雖然老是說不是很想改動已經發布的文,但角色名搞錯就要改……不然後面再出現的時候讀者就會以為是新角色。
儘管我覺得十個讀者有一半都不記得艾莉絲是誰。(此前作伊莉絲/伊莉斯)
(另外,話說是不是應該將女性角色的名字都由「斯」改成「絲」呢?例如帕拉絲、佛波絲之類的,畢竟伊西斯都伊西絲了……)
作品中是佛波斯的妹妹,亞爾克和伊歐克這對貓頭鷹的姐姐,角色設定是雙辮的無口娘,特殊能力跟妹妹相同,是變成貓頭鷹。順帶一提,四姐妹的原形是圍繞著戰爭之神(阿瑞斯或雅典娜)的四位……呃……概念神,而作品中因為最初是雅典娜的部下,所以四分之三是貓頭鷹。(佛波斯是獵鷹)
要說為什麼會寫錯……就是因為作者我用了英文發音。彩虹女神的英文是Iris,同時可以解作眼睛的虹膜,而發音是EYE-ris,所以直譯就是愛莉絲、艾莉絲。紛爭女神、不和/不合女神的英文是Eris,英文發音類近EAR-is,直譯就是伊莉絲……所以就……然而根據古希臘語的發音就分別應該譯作伊莉絲和艾莉絲才對。
話說回來,實際上其他天神的譯名偶爾也會寫錯,例如美和愛與欲望女神阿芙蘿黛忒,因為作者我成長的年代,香港通常稱阿佛洛狄特(或類似)。現在因為書面語的關係,所以……
結論就是作者我犯了低級錯誤,現在把角色名給改回來了。
希望沒有下一次,大概今晚就要被金蘋果給砸死。
ns 15.158.61.48da2