如果閱讀此文的各位,還在等十萬譯書計畫的更新,我想在此先致上歉言:我去年衝動之下所開啟的這個企劃,意圖將英文的類型文學經典作品移植、挪入華語視界之中,但我忙著其他計劃、分了心思,再加上其他無法逃脫的義務雜事,便忘記了這個計畫——對此,我十分感到抱歉。214Please respect copyright.PENANAp5W0PxfGHE
十萬譯書計畫依然有在持續進行。不過,在GPT-4的API能開放使用之後,計畫內容稍有些更動。214Please respect copyright.PENANAbBLArCp1BO
翻譯小說的價碼,不再只有譯者的專業,也包括了數據運算的成本。成本不高,但我若要在有生之年完成想做的企劃,就不得不認真開始使用AI。214Please respect copyright.PENANAcQ3eZpb6O1
Chat-GPT跟製圖AI的Diffusion系統不同:因為前者不像後者那樣開放原始碼,我就沒辦法以Colab這種作弊的形式來使用AI。意即,我必須真正在電腦上跑接口伺服器,而不能把工作丟給雲端,不能只負責寫prompt跟改一改各個的控制項目來取得我想要的結果——Chat-GPT根本沒開放那些控制項目。214Please respect copyright.PENANA9lWefWPwAb
為此,我可能需要買台桌機,而在買新電腦前,我也必須先寫完碩士論文。214Please respect copyright.PENANAVKMiiA5NNB
214Please respect copyright.PENANAX5We4QU6WU
如果各位認為AI的時代很可能會取代小說譯者,我們很可能會有爆炸性的中文文本可供閱讀⋯⋯很抱歉,這種事情目前仍難以施行。至少就文學的領域來說,依然很困難,因為AI沒辦法寫出基本的論文、論述——AI無法提供人類等級的創新與想法,它們只能整合既有的資訊,而且在整合過程中,也很可能缺乏人類已經完備、未曾白紙黑字寫在網路上的常識。214Please respect copyright.PENANAy0sAH8tAVw
就目前來說,我們依然需要譯者的文學專業,來監督AI的工作。有些人認為,這種精密校稿的創作過程,雖能加快作品的出產速度,卻遠不如直接一個字一個字地敲鍵盤來得順暢。我會說,這種說法絕對不算錯——這就像教授把論文大綱丟給學生寫,就算寫完了,教授還是得自己精密審過一遍。必要的編校程序,幾乎等同於自己將全篇文字重寫一遍了。214Please respect copyright.PENANAxbMnhZDAOd
AI至今,仍沒辦法做到人類的理解程度,而這樣也沒關係。214Please respect copyright.PENANAIGqGrxCcOr
我們用AI,是想看AI會說出什麼話,寫出什麼樣的詩詞、畫出什麼樣的圖像。若AI不是AI的話,我們乾脆請人來做這些工作,不就好了?214Please respect copyright.PENANAP3cI9sZO9a
214Please respect copyright.PENANAvtc3QYz5YT
我最快,也得等寒假畢業後才能重開十萬譯書計畫。若各位願意耐心等候,我相信,本計畫能提供各位更快速、更大量的優質類型故事。214Please respect copyright.PENANAkwvtfi0GdQ