前天才下單的東西,今天就到了!!! 還真快啊XD
今天除了收到衣服外,還收到了Lily Allen的第一張專輯「Alright, Still」~(剛才就播來聽,播到第二輪了ww)
但有個疑問一直從去年就困擾我已久...
(拍照時不小心點到閃光燈...wwww)
Alright, Still 這標題直翻就是"依然很好" 或是 "依然沒事",但翻這"好膽ㄇㄞˋ走"感覺也差太遠了吧???XDD 雖然我知道這標題應該是為了符合當時Lily搞怪與直接的個性,但這取的好像這CD裡有藏了炸彈一樣XD
但我還蠻喜歡右小角的第一句"笑裡藏刀搞陰樂",有符合到她那"歡樂的曲調"卻搭配"直白辛辣的歌詞"的歌曲風格~(但這句又好像更證實了藏炸彈理論啊XDD)
且她第二張專輯「It's Not Me, It's you」,我超喜歡台灣官方直接霸氣的翻"干我屁事",第三張「Sheezus」叫"怪怪女教主"也合理(這標題是效仿Kayne West的專輯名"Yeezus",把耶穌 - Jesus 做改編),但就唯獨不懂第一張的翻譯名XDD
而這也不是第一次台灣把歌曲名翻譯的很古怪,之前在一篇討論區看到Taylor Swift 的新專「Reputation」(舉世盛名) 的台壓版CD,結果像 End Game 翻成 "放大絕" (放大絕不一定會結束吧ww)、 Dancing With Our Hands Tied 翻成 "綁手綁腳" (跳舞在哪???ww);最為詭異的是 Call It What You Want ,比較有可能會被翻成"隨你怎麼說",但官方居然翻"話都你在說"......
......Why?????????????? 這翻得也太負面了吧XDD806Please respect copyright.PENANAfx11MJWULc
在博客來確認後,恩...證實Taylor去年出的是一張台語專輯XDD ((一堆網友說歌名都被翻的超像台語歌ww806Please respect copyright.PENANA1XLoPmIcF3
只能說,雖然在西洋音樂界,大致上我都還蠻喜歡台灣的翻譯,但也總會有讓我或其他人困惑的奇筢名XD
806Please respect copyright.PENANAOkrmjm5eCi