這裡跟大家分享西班牙詩人馬查多(Antonio Machado)的小詩作品節錄,中文好像找不太到完整的翻譯,所以如果詞不達意請不要打我QAQ(請不要逐字解讀因為我不是照字翻的,就是反正這裡我說的算所以寫了我的理解)
#
Caminante, son tus huellas1916Please respect copyright.PENANAV0VipVpgUE
el camino, y nada más;
(Wanderer, your footprints are1916Please respect copyright.PENANAQ7Oydtdqen
the path, and nothing else;)
步行的人啊,你的腳印即是路,這便是全部;
caminante, no hay camino,1916Please respect copyright.PENANAlOuWMQKaa5
se hace camino al andar.
(wanderer, there is no path,1916Please respect copyright.PENANAwq0LyTrrpe
the path is made by walking.)
步行的人啊,路並不存在,當開始走的時候路才形成。
Al andar se hace camino,1916Please respect copyright.PENANAzjpXQjlVUm
y al volver la vista atrás1916Please respect copyright.PENANAiJU2LVurJA
se ve la senda que nunca1916Please respect copyright.PENANAIXYgkzZS0b
se ha de volver a pisar.
(Walking makes the path,1916Please respect copyright.PENANA18shgKhfmt
and on glancing back1916Please respect copyright.PENANAv6mWzX1Mxr
one sees the path1916Please respect copyright.PENANANO1SLJQaaM
that must never be trod again.)
路在被走的時候才被完成,回首前塵,那路徑永遠無法再回頭踏足一次。
Caminante, no hay camino,1916Please respect copyright.PENANAFMPrZQEI2k
sino estelas en la mar.
(Wanderer, there is no path—1916Please respect copyright.PENANARffAityIG3
Just your wake in the sea.)
步行的人啊,路並不存在,不過就是海面上船艫行後留下的粼粼波紋。1916Please respect copyright.PENANAlOzNFcaFZ5
1916Please respect copyright.PENANASu9l1Q0tTv
#
(括號中的英文翻譯取自網路,方便從各角度體會本詩的美感QAQ)
我最喜歡的就是他提到了路本來是不存在的,那個景象就像是站在一處或許是荒漠、或許是草原的地方,天地茫茫,四周景色皆陌生無比。腳下沒有任何的路,而四面八方都可能是去向。
路在哪裡呢?
只要開始前行,移動的軌跡,便成了路。而且是一條永遠不可能回頭的路。1916Please respect copyright.PENANAvkob1GlNpm
1916Please respect copyright.PENANALDz76TURPC
願大家都能走出屬於自己的路。
ns3.137.161.116da2