未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路468Please respect copyright.PENANABNMoglbmA2
遺憾一人無法同走兩途468Please respect copyright.PENANAlTotc17GKi
背着行裝佇立猶豫很久468Please respect copyright.PENANAUxpYzwjacM
努力眺望沒法看到盡頭468Please respect copyright.PENANASUgh2vfefW
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
468Please respect copyright.PENANATi3w2BglbL
另一條路也是怡人舒適468Please respect copyright.PENANARTfhRuc6TV
那路彷彿憧憬我的尋覓468Please respect copyright.PENANAX0aHqzCgs1
綠蔭處處像要催我前行468Please respect copyright.PENANAvyoxA0du89
儘管兩路早有往來腳印468Please respect copyright.PENANAccqPvBLHWT
兩條小徑同遭磨損侵蝕
468Please respect copyright.PENANAF4tHU1EJZO
清晨陽光均勻照亮地毯468Please respect copyright.PENANAu3wLRjQX8C
無染金葉伏睡等我選揀468Please respect copyright.PENANA7LzusBCTSr
噢!留待下次才走那路468Please respect copyright.PENANA7vvDms01Bp
路路相連道理我是知道468Please respect copyright.PENANAOflzyn8S8H
卻很猶豫應否掉頭折返
468Please respect copyright.PENANAUsqY7fJwN7
駐足某處訴說舊地憾慨468Please respect copyright.PENANAQU9eMw1qti
時光飛逝昔日不復歸來468Please respect copyright.PENANA1jTZ0uelAA
秋葉叢林岔開我的命途468Please respect copyright.PENANA8DgPwKAyp2
決定開拓更杳然的芳草468Please respect copyright.PENANAiaSWTMEL80
決定造就今天一切變改
468Please respect copyright.PENANAagNyHsJLVn
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:468Please respect copyright.PENANAMJeut6SIRp
468Please respect copyright.PENANAYXqrFXEFEi
Two roads diverged in a yellow wood,468Please respect copyright.PENANAV4c58wNbSk
And sorry I could not travel both468Please respect copyright.PENANAK8nfTH6jpg
And be one traveler, long I stood468Please respect copyright.PENANAu41RQOFAGI
And looked down one as far as I could468Please respect copyright.PENANAnA7rYcbNf7
To where it bent in the undergrowth;468Please respect copyright.PENANAbpPVsLtv1O
468Please respect copyright.PENANAIxtJzqHbsU
Then took the other, as just as fair,468Please respect copyright.PENANA9MRMylP2Qz
And having perhaps the better claim,468Please respect copyright.PENANAmHuI0Kt6c6
Because it was grassy and wanted wear;468Please respect copyright.PENANAgljtPc5WzK
Though as for that the passing there468Please respect copyright.PENANAHvX2IOaeXf
Had worn them really about the same,468Please respect copyright.PENANAnwHdssF3om
468Please respect copyright.PENANAMpWPHQqEvZ
And both that morning equally lay468Please respect copyright.PENANA3Ss9wWxm8a
In leaves no step had trodden black.468Please respect copyright.PENANABhido58sJj
Oh, I kept the first for another day!468Please respect copyright.PENANA1oWfZdu8LF
Yet knowing how way leads on to way,468Please respect copyright.PENANALZD8C92lv7
I doubted if I should ever come back.468Please respect copyright.PENANAuAkoTKBr1D
468Please respect copyright.PENANART6R6QUjIF
I shall be telling this with a sigh468Please respect copyright.PENANAUJyWaAVGuU
Somewhere ages and ages hence:468Please respect copyright.PENANABTkdVC9Agt
Two roads diverged in a wood, and I—468Please respect copyright.PENANAIgcR4c6XhS
I took the one less traveled by,468Please respect copyright.PENANAw9bjfauJLj
And that has made all the difference.