未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路512Please respect copyright.PENANA3Ey1ybOpKA
遺憾一人無法同走兩途512Please respect copyright.PENANA2EzToSBuUc
背着行裝佇立猶豫很久512Please respect copyright.PENANALawdOMxcN5
努力眺望沒法看到盡頭512Please respect copyright.PENANA3QnCZDQDgW
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
512Please respect copyright.PENANAHsNFC3KbPH
另一條路也是怡人舒適512Please respect copyright.PENANAjZEGOgyltV
那路彷彿憧憬我的尋覓512Please respect copyright.PENANAgE5skJDTB7
綠蔭處處像要催我前行512Please respect copyright.PENANAREzx95OLFC
儘管兩路早有往來腳印512Please respect copyright.PENANAac8PLhS8vN
兩條小徑同遭磨損侵蝕
512Please respect copyright.PENANAUmVvKtluKa
清晨陽光均勻照亮地毯512Please respect copyright.PENANARSoG4U4Hcn
無染金葉伏睡等我選揀512Please respect copyright.PENANAlGCGsCZfVQ
噢!留待下次才走那路512Please respect copyright.PENANAY6YoyXZxZk
路路相連道理我是知道512Please respect copyright.PENANAUCrueBBeIN
卻很猶豫應否掉頭折返
512Please respect copyright.PENANAlWo6W8rIPD
駐足某處訴說舊地憾慨512Please respect copyright.PENANA94HaefxRG2
時光飛逝昔日不復歸來512Please respect copyright.PENANAJ2ftqiJ3lT
秋葉叢林岔開我的命途512Please respect copyright.PENANAAEaubuxGJK
決定開拓更杳然的芳草512Please respect copyright.PENANAMBTRKUt1oa
決定造就今天一切變改
512Please respect copyright.PENANAWgRjenAR4Q
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:512Please respect copyright.PENANArREiM9CkSO
512Please respect copyright.PENANAx2cuI2WcmD
Two roads diverged in a yellow wood,512Please respect copyright.PENANARcf1DniWLM
And sorry I could not travel both512Please respect copyright.PENANALTt82u1srp
And be one traveler, long I stood512Please respect copyright.PENANA39zFG3aVG9
And looked down one as far as I could512Please respect copyright.PENANASkDUXINkci
To where it bent in the undergrowth;512Please respect copyright.PENANAnoKyB6F45H
512Please respect copyright.PENANANFprAtGLXB
Then took the other, as just as fair,512Please respect copyright.PENANA7voY3b27pd
And having perhaps the better claim,512Please respect copyright.PENANAT8REMlR6TB
Because it was grassy and wanted wear;512Please respect copyright.PENANAbHttAa7vpP
Though as for that the passing there512Please respect copyright.PENANArHmqY7fzgV
Had worn them really about the same,512Please respect copyright.PENANAO7Gc5vJI1N
512Please respect copyright.PENANAZrZ70yf20T
And both that morning equally lay512Please respect copyright.PENANA9lZlkicRJT
In leaves no step had trodden black.512Please respect copyright.PENANAVwOVVFIwmJ
Oh, I kept the first for another day!512Please respect copyright.PENANANzbsG82dtU
Yet knowing how way leads on to way,512Please respect copyright.PENANADXjrn6ZO9D
I doubted if I should ever come back.512Please respect copyright.PENANAJQwjWWwObu
512Please respect copyright.PENANAoitYMnHK3X
I shall be telling this with a sigh512Please respect copyright.PENANAag12Dwd9fp
Somewhere ages and ages hence:512Please respect copyright.PENANA72aVZ7APEh
Two roads diverged in a wood, and I—512Please respect copyright.PENANA9N9WFU2Lnq
I took the one less traveled by,512Please respect copyright.PENANAOXxp3384NV
And that has made all the difference.