未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路577Please respect copyright.PENANACnTwU2nXAk
遺憾一人無法同走兩途577Please respect copyright.PENANAH6NDL035Xe
背着行裝佇立猶豫很久577Please respect copyright.PENANAq8iWwIqJzN
努力眺望沒法看到盡頭577Please respect copyright.PENANA5KavdLAlq5
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
577Please respect copyright.PENANAizWANqvTjd
另一條路也是怡人舒適577Please respect copyright.PENANAHNPcznBXkx
那路彷彿憧憬我的尋覓577Please respect copyright.PENANAoYpXGPZPmm
綠蔭處處像要催我前行577Please respect copyright.PENANAHX2f3oxvCk
儘管兩路早有往來腳印577Please respect copyright.PENANA7AXdhWBoiO
兩條小徑同遭磨損侵蝕
577Please respect copyright.PENANA3NnCiHUGE2
清晨陽光均勻照亮地毯577Please respect copyright.PENANAdd2E9fY7fS
無染金葉伏睡等我選揀577Please respect copyright.PENANAa8JyFsrJ0v
噢!留待下次才走那路577Please respect copyright.PENANAOhcDn3QDt9
路路相連道理我是知道577Please respect copyright.PENANAziWvC9hiLh
卻很猶豫應否掉頭折返
577Please respect copyright.PENANAFjJ4P1D77X
駐足某處訴說舊地憾慨577Please respect copyright.PENANA32KcKCzma3
時光飛逝昔日不復歸來577Please respect copyright.PENANAoMNDczIapm
秋葉叢林岔開我的命途577Please respect copyright.PENANAOM1GhN7rRr
決定開拓更杳然的芳草577Please respect copyright.PENANAXFlJF1uR90
決定造就今天一切變改
577Please respect copyright.PENANAtxZVB6r2Xd
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:577Please respect copyright.PENANAknkNxK7O4D
577Please respect copyright.PENANATFV8dfL7Po
Two roads diverged in a yellow wood,577Please respect copyright.PENANASfuQpCIaRF
And sorry I could not travel both577Please respect copyright.PENANAIrEosVOD0h
And be one traveler, long I stood577Please respect copyright.PENANAd5bxQN919F
And looked down one as far as I could577Please respect copyright.PENANAbgibHJ2nWW
To where it bent in the undergrowth;577Please respect copyright.PENANA6f30XXl1Ij
577Please respect copyright.PENANAAp1suH4aaZ
Then took the other, as just as fair,577Please respect copyright.PENANArVYhDjypYj
And having perhaps the better claim,577Please respect copyright.PENANAiyPhWYBQur
Because it was grassy and wanted wear;577Please respect copyright.PENANAUVkBoEMKCW
Though as for that the passing there577Please respect copyright.PENANAxLZLCePNeF
Had worn them really about the same,577Please respect copyright.PENANAPCWdq8QUYP
577Please respect copyright.PENANAnVzUfNuUBF
And both that morning equally lay577Please respect copyright.PENANAiEJ9YAjG1w
In leaves no step had trodden black.577Please respect copyright.PENANAYOm7Shex7M
Oh, I kept the first for another day!577Please respect copyright.PENANAcUGFM26mJl
Yet knowing how way leads on to way,577Please respect copyright.PENANAthiortJcPR
I doubted if I should ever come back.577Please respect copyright.PENANAwJpQCadtCl
577Please respect copyright.PENANAr6KKKwdpim
I shall be telling this with a sigh577Please respect copyright.PENANA40hqsTTKx3
Somewhere ages and ages hence:577Please respect copyright.PENANAGdwdymnXEd
Two roads diverged in a wood, and I—577Please respect copyright.PENANAFucc8Batn2
I took the one less traveled by,577Please respect copyright.PENANABBwJcK9CDG
And that has made all the difference.