未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路441Please respect copyright.PENANAq3qRTQB2YC
遺憾一人無法同走兩途441Please respect copyright.PENANAya3OE9C3AO
背着行裝佇立猶豫很久441Please respect copyright.PENANACyBNJzAjLz
努力眺望沒法看到盡頭441Please respect copyright.PENANAMBSr6RaKjE
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
441Please respect copyright.PENANA5b3hQCrS1t
另一條路也是怡人舒適441Please respect copyright.PENANAb8UnhpmPYI
那路彷彿憧憬我的尋覓441Please respect copyright.PENANAyrj6XW3T2f
綠蔭處處像要催我前行441Please respect copyright.PENANAWrfEwVEnke
儘管兩路早有往來腳印441Please respect copyright.PENANAvKvxUBJsly
兩條小徑同遭磨損侵蝕
441Please respect copyright.PENANApMWmE5AmVs
清晨陽光均勻照亮地毯441Please respect copyright.PENANAvpy5T9ZeH8
無染金葉伏睡等我選揀441Please respect copyright.PENANAgs1Y8IzK9M
噢!留待下次才走那路441Please respect copyright.PENANANq6rWnvJMp
路路相連道理我是知道441Please respect copyright.PENANAvRSl9CKzHZ
卻很猶豫應否掉頭折返
441Please respect copyright.PENANADtD90ni4Af
駐足某處訴說舊地憾慨441Please respect copyright.PENANA8ADeGbdklb
時光飛逝昔日不復歸來441Please respect copyright.PENANAzD2AWWjbAA
秋葉叢林岔開我的命途441Please respect copyright.PENANA8xInfFpdIv
決定開拓更杳然的芳草441Please respect copyright.PENANA0CAau9HKJV
決定造就今天一切變改
441Please respect copyright.PENANAhPybxGKKhn
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:441Please respect copyright.PENANAMvIINez4i9
441Please respect copyright.PENANAmQO9Jt9zyk
Two roads diverged in a yellow wood,441Please respect copyright.PENANAgbv7Wq3Oa0
And sorry I could not travel both441Please respect copyright.PENANAah1NaCucfj
And be one traveler, long I stood441Please respect copyright.PENANAIlaN1uQrnP
And looked down one as far as I could441Please respect copyright.PENANAuXKVShSA0v
To where it bent in the undergrowth;441Please respect copyright.PENANAMe64tUmmWg
441Please respect copyright.PENANAzILZZaDEv8
Then took the other, as just as fair,441Please respect copyright.PENANAYDTLJQHsMc
And having perhaps the better claim,441Please respect copyright.PENANAYO5k3CrpTh
Because it was grassy and wanted wear;441Please respect copyright.PENANAXDGNqrac3Q
Though as for that the passing there441Please respect copyright.PENANAncz5XHP09g
Had worn them really about the same,441Please respect copyright.PENANAOjYx29n0Rd
441Please respect copyright.PENANAGImpJ4sUfj
And both that morning equally lay441Please respect copyright.PENANALX0DHjByTu
In leaves no step had trodden black.441Please respect copyright.PENANAa6u4jNgKY1
Oh, I kept the first for another day!441Please respect copyright.PENANAsKwpRQTTys
Yet knowing how way leads on to way,441Please respect copyright.PENANAM17RjAe3CU
I doubted if I should ever come back.441Please respect copyright.PENANAaLMqEnMTJo
441Please respect copyright.PENANAITnDZ4Yl9M
I shall be telling this with a sigh441Please respect copyright.PENANAX8p47UWnJ5
Somewhere ages and ages hence:441Please respect copyright.PENANAZBEkJF2J9A
Two roads diverged in a wood, and I—441Please respect copyright.PENANAZEYGDQhBvT
I took the one less traveled by,441Please respect copyright.PENANAhpbH7mfNFF
And that has made all the difference.