一行白鷺上青天,這一行白鷺是直行還是橫行呢?
答案是直行。
在中國古代,書寫媒介從竹簡演變到紙張,但書寫習慣卻沿襲了下來,為從右至左,從上到下,直式書寫。民國政府沿用舊制,因此台灣的國文課本至今仍是直式書寫(即便其他科目已經改為橫式書寫)。而中國大陸在西化的過程中則使用了西方的書寫習慣,這也導致大陸的行與列,實際上與台灣是完全相反的。
這在文學上似乎沒什麼,但在理工、數學領域卻非常重要。因此在大學的線性代數中,許多教授都會直接使用英文的row &column,以避免學習簡字的外籍生(包括陸生)理解困難。
另外對於silicon的翻譯也是不同的,台灣寫作矽,大陸寫作硅。
比如Silicon Valley,矽谷、硅谷。
這個漢字起源自1837年,日本第一部西方化學譯著《舍密開宗》以「珪土」作為silicon的名稱。該書術語譯自荷蘭語,當時荷蘭語矽的元素名為「keisteen-aarde」(燧石土)的縮略,日本就專門找了一個玉字旁的同音字「珪」。後來日本改譯為「珪素」,在19世紀後期又出現了「硅素」的寫法。
而「矽」這個字則源自清朝徐壽在1871年出版的《化學鑑原》中新創造的字,中華民國教育部於1933宣布沿用此字,因此台灣使用矽,聽說香港則兩者混用,但矽者居多。
而在中華人民共和國成立後,中國科學院於1953年邀請化學家及文字改革學者參加化學物質命名座談會,最終決定借用日本漢字「硅」取代「矽」,因為:「矽音夕,與硒、烯、醯、錫不易分辨」,不過在極少數專業術語中依然保留有矽這一字。
順便一提,除了使用名稱上的差別,標點符號的差別,手勢的差別也是不同的喔。7和8的手勢,台灣跟大陸是完全相反的。
ns18.221.129.80da2