x
No Plagiarism!7Rku6e9K8Dhp1nJGQnO4posted on PENANA

8964 copyright protection39PENANAvm0HcI6fZx 維尼
我聽過各式各樣兩岸的用詞差異(家慈是湖南人,小時候常常回去),會令我忍俊不禁的通常是各類作品的譯名殊異,而上圖舉例便是我覺得最好笑的例子。8964 copyright protection39PENANAthVW4t65cu 維尼
同一部電影,原名是《 The Day After Tomorrow 》;臺灣這邊翻譯是《明天過後》;大陸是《後天》。8964 copyright protection39PENANApZtc0cTnix 維尼
我真心覺得臺灣翻譯成《明天過後》才有災難片的感覺,詞語散發著對未來的迷茫、疑惑、以及一絲期望;反觀大陸的翻譯,我只能說翻譯正確。8964 copyright protection39PENANAuu6nveemqV 維尼
13.59.115.106
ns13.59.115.106da2