x
哈哈,我又來胡說八道啦!
有一句詞語過去電影、外譯小說常出現,但總是眾說紛紜──那就是「那敢情好」。
請問,這句話是什麼意思呢?
按照國語辭典第六版,對於「敢情」兩字的解釋出處:
- 原來。《孽海花》第二三回:「敢情為了預備老佛爺萬壽的事情,內務府來請了去商量,說不定多早纔回家呢。」
- 自然、當然。《紅樓夢》第二九回:「老祖宗也去,敢情好,可就是我又不得受用了。」
可是在電影裡,對照原本音譯和當時演員的動作、語氣,又像是無奈或者很勉強的意思,像是「alright」、「well」、「great」之類的,有時更像是「啊不就謝謝你」的意思。
目前網路查到的都是比較正面、積極的語氣,「當然」、「很好」。兩者之間的詮釋感受截然不同。
然而可能使用的人少,還是有更深層的用意。不得而知。在無法理解的狀況下,更多的是要配合動作與當下情境才能推敲該出字句的意思。
有趣的是,這詞整部我還使用過三次(我都認為那四個字有點輕蔑地說「謝謝你喔」的意思)。🤣
總之,最後乾脆用比較白話的詞替代比較妥當。好在過去有整部合併的檔案,不用一章一章打開,不然真的會找到昏天暗地。
ns 15.158.61.20da2