這本小說我看了三次。
第一次看的時候,只覺得好看,但不知道好看在哪裡,
第二次看的時候,只是想看作者如何描寫人物的性格,
第三次看的時候,我才終於知道他好看在哪。
全文劇情簡述:從小到大在國外長大的許辰川,為了學好中文,進入翻譯影視作品的字幕組,誤會組裡高貴冷豔大神回覆自己「呵呵」的意思,展開一系列酸甜苦辣(勇者跳坑)的故事。
過程中起起伏伏,沒有過多的虐和甜,如果要我形容的話,看這本書,就像喝一杯溫開水,溫度恰到好處,不需增添太多的點綴,回味起來,又能想起兩人一路過來跌跌撞撞,最終抱得圓滿的溫馨互動。
白祁天生說話一針見血,不留情面,堪稱渾身是刺的仙人掌;許辰川則是標榜優良學生,嚴以待己,寬以待人,堪稱虐點極高的活雷鋒。
比起高貴冷豔的白祁大神,性格善良溫和的許辰川或許更貼近我們一般人,作者並沒有用過多的詞藻去描述人物外貌,而是把艱深的詞彙描寫人物的特色與心境變化,許辰川性情率真單純,卻不聖母矯情,作賤自己,面對難過的事情不會消沉太久,而是讓這件事情成為過去的煙霧,等待時間流逝,煙消雲散。
引用作者在書中寫的話:『白晟不知道許辰川是怎麼成為今天的樣子的,但他能感覺到許辰川性格並非天生,而是一點一滴經年累月地磨出來的,所以雖然沒有骨子裡放出來的明亮熾熱,但也有潤物無聲的溫煦。如果拿陽光作比喻,這個人當不了高懸天際的艷陽,卻是陰天裡那點兒難得的和暖。』
所以看了許多作品,許辰川這個角色,依舊是我心目中陽光溫和受的代表。
劇情中作者穿插劇中劇的橋段,各種英文的詩詞與翻譯,看上去也不會突兀尷尬,這讓我對作者的敬意上升好幾個台階,變成作者的迷妹。
因為自己也是學外語的,雖然沒有接觸字幕組,但心有戚戚焉,翻譯這種事情,憑著滿腔熱血是不夠的,在市場飽和,僧多粥少的情況下,必須持之以恆,堅忍不拔,才能在一片荒涼無垠的土地開墾屬於自己的淨土。
然而,每天含辛茹苦揮灑汗水,照顧那朵好不容易在土地中盛開的小花,他人卻能隨意踩踏評論。
讀者不在乎譯者翻了多少網站上的字典,考究多少同義詞近義詞,甚至變成某一方面領域的專家,得了單字強迫症,深思熟慮老半天,才使用這個詞語。他們要的只是能貼近喜愛作品的翻譯與心目中的文字,那些無法收拾的熱愛與情感,也許會成為一把傷人鋒利的刀。
作者卻巧妙的把翻譯的辛勞融入劇情,娓娓道來,加上深厚的中文造詣、外語能力,讓整篇故事栩栩如生,身臨其境。
當然除了劇情以外,我也很喜歡作者大大筆下的人物,對於文字的見解。
而且作者也擅長填寫歌詞,當時我知道作者是填寫全職高手同人歌曲《半道英雄》,我整個跪在地上聽歌,作者所寫的歌詞是我窮極一生也達不到的境界吧。
也很謝謝作者寫出這樣的作品,陪伴我每一次翻譯的焦慮和人生的低潮,最後我只想說:
大家如果有興趣的話,趕快去看這部作品吧!
作品網址:http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1890804445Please respect copyright.PENANA1KNE21cQOA
沒有多寫攻的評論是我覺得攻的魅力是要知道劇情才能展現的,不想劇透。
ns 15.158.61.20da2