〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,182Please respect copyright.PENANALlLZniO2F2
隨這座怪異城市孤身躺臥,182Please respect copyright.PENANAHo396N61UP
而在遙遠渺暗的朦朧182Please respect copyright.PENANADotMouhgKQ
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人182Please respect copyright.PENANAwMxcLPmXye
都前往了自己的永息。182Please respect copyright.PENANA0tzA021KTp
那片寺宇宮殿與塔樓182Please respect copyright.PENANAHU8LWmYQen
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)182Please respect copyright.PENANAdCU3CFyfoO
全然不似我們的城市。182Please respect copyright.PENANAsyejAQwNVz
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地182Please respect copyright.PENANAHaYe99lOUp
拉拔風聲煞煞,182Please respect copyright.PENANAyPEoTOVAvk
憂思便灌滿了他。182Please respect copyright.PENANAVGove6WZzB
聖潔天堂沒灑下光芒182Please respect copyright.PENANAyfPPcCsWIP
照耀那城的冗長夜行;182Please respect copyright.PENANAsmdnfLi3KT
但從那火紅汪洋上有光182Please respect copyright.PENANAKNc5276dI6
沈默地沿海潮流竄而上——182Please respect copyright.PENANAIFI11r9oe2
閃耀那遙遠自由尖塔——182Please respect copyright.PENANAIvUXn3DNXR
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、182Please respect copyright.PENANASw7gdH9LrW
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、182Please respect copyright.PENANADyJmxWwolM
爬上那常春藤雕塑與大石花的182Please respect copyright.PENANAcSETAi9Ku6
久被遺忘的幽暗涼亭、182Please respect copyright.PENANAG5fCJfx3ET
滾上多又多的非凡神廟182Please respect copyright.PENANAwX6zbzTvpr
為聖連帶糾纏,環繞182Please respect copyright.PENANABAEAnkksMe
琴音,紫堇,蔓藤莖。182Please respect copyright.PENANABcwKJSFhb9
於蒼天下認命,182Please respect copyright.PENANAvCQybfafmS
憂思淹灌騙病。182Please respect copyright.PENANAOu2wKc39Bn
此域的潮與暗影相互攪混182Please respect copyright.PENANAstsZkmcRQz
所有事物都懸在空中搖擺不穩,182Please respect copyright.PENANALuTi5Iorgk
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓182Please respect copyright.PENANAFOfb9if43b
為巨大死神所堅囚。182Please respect copyright.PENANAc6CCvWNuJb
寺院敞曠,墳墓豁開182Please respect copyright.PENANA5IBJyAt4fu
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;182Please respect copyright.PENANAqfvRjFB3ek
但富人都無躺臥182Please respect copyright.PENANAWk4FhRWzFe
於每尊偶像的鑽石眼窩——182Please respect copyright.PENANARujiG7hB8O
也無性喜珠寶者死亡182Please respect copyright.PENANAYJ7VhUEENk
於那試探海水的床臥;182Please respect copyright.PENANAnzAaWKsbnx
因毫無波浪捲曲,哎呀!182Please respect copyright.PENANAMAhSPuF13z
在那玻璃荒崖182Please respect copyright.PENANAY6cm35d3HF
沒有漲浪可述說風在何處,182Please respect copyright.PENANAArcJa0s3UT
何處才是那遙遠歡樂的海族——182Please respect copyright.PENANAHXuoNtF9gX
於此片較親人的海洋較靜,182Please respect copyright.PENANAbI1uLNenTX
風浪乘駛便無跡可循。182Please respect copyright.PENANA2LdhVpog57
但看吶,風中激擾!182Please respect copyright.PENANAeRkDSbeGTs
海浪——那處有了奇影怪滔!182Please respect copyright.PENANA7h86DgfVfj
彷彿塔樓向側邊推展,182Please respect copyright.PENANAjoAaU5IqHO
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——182Please respect copyright.PENANAeJcauWSO4E
彷彿塔樓尖頂軟弱放手182Please respect copyright.PENANAt7KTohvT5O
朦朧天堂之中的一股空透。182Please respect copyright.PENANASUK2du3CBO
浪濤現在沈鬱發紅——182Please respect copyright.PENANAIThHwKAtrx
時時刻刻呼吸得輕細微匆——182Please respect copyright.PENANATzeAQsQk9R
那時,大地之中毫無呻吟,182Please respect copyright.PENANA2RnikEHSfU
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,182Please respect copyright.PENANAZcXT2u6eGR
地獄,自千百寶座躋升,182Please respect copyright.PENANAx75iS9KSir
應對此城敬崇。182Please respect copyright.PENANAHs2y0x5760
182Please respect copyright.PENANAW7gicgHXAH
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。182Please respect copyright.PENANAul9l9YZQXg
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns 15.158.61.48da2