〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,197Please respect copyright.PENANAPPsd2EAH6a
隨這座怪異城市孤身躺臥,197Please respect copyright.PENANADI5KVuAHmV
而在遙遠渺暗的朦朧197Please respect copyright.PENANAJjXSVC7LWK
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人197Please respect copyright.PENANAf9kkuflIT9
都前往了自己的永息。197Please respect copyright.PENANAlFuM3geb2B
那片寺宇宮殿與塔樓197Please respect copyright.PENANAnORFbisOBv
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)197Please respect copyright.PENANAMNWCJw6r1G
全然不似我們的城市。197Please respect copyright.PENANAcjpdMTK2df
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地197Please respect copyright.PENANAoi7niNlGxu
拉拔風聲煞煞,197Please respect copyright.PENANAZ4x87hu0Zs
憂思便灌滿了他。197Please respect copyright.PENANAzC7G16RvuF
聖潔天堂沒灑下光芒197Please respect copyright.PENANACXy5IqUpSg
照耀那城的冗長夜行;197Please respect copyright.PENANAhMDxfeODyc
但從那火紅汪洋上有光197Please respect copyright.PENANAHwpWzAx29R
沈默地沿海潮流竄而上——197Please respect copyright.PENANAFLvXnuzeZn
閃耀那遙遠自由尖塔——197Please respect copyright.PENANAeQPQKEic25
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、197Please respect copyright.PENANAKV3TSC4DHw
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、197Please respect copyright.PENANA1G3Wfr5a5g
爬上那常春藤雕塑與大石花的197Please respect copyright.PENANAhYq7SoM2eJ
久被遺忘的幽暗涼亭、197Please respect copyright.PENANAj39GVgVsdW
滾上多又多的非凡神廟197Please respect copyright.PENANAcOQS5IW6Cn
為聖連帶糾纏,環繞197Please respect copyright.PENANAA4yGGfdSbI
琴音,紫堇,蔓藤莖。197Please respect copyright.PENANAkuq3BKxWB7
於蒼天下認命,197Please respect copyright.PENANAd8QiRtWOgW
憂思淹灌騙病。197Please respect copyright.PENANAl0yUnyorIW
此域的潮與暗影相互攪混197Please respect copyright.PENANAm1V7P6n2FW
所有事物都懸在空中搖擺不穩,197Please respect copyright.PENANAO0jCbRA4YT
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓197Please respect copyright.PENANACYEmCzaQaI
為巨大死神所堅囚。197Please respect copyright.PENANAFbz8gHJ9kl
寺院敞曠,墳墓豁開197Please respect copyright.PENANAcpiDkHNDu1
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;197Please respect copyright.PENANALcYdCSy2Lb
但富人都無躺臥197Please respect copyright.PENANAxlEZPX6hlb
於每尊偶像的鑽石眼窩——197Please respect copyright.PENANA95Rb9l6ko4
也無性喜珠寶者死亡197Please respect copyright.PENANAablBa9v5Km
於那試探海水的床臥;197Please respect copyright.PENANA84OAXvkZiu
因毫無波浪捲曲,哎呀!197Please respect copyright.PENANAAJmVjbULuv
在那玻璃荒崖197Please respect copyright.PENANASHwJEuwpZ8
沒有漲浪可述說風在何處,197Please respect copyright.PENANApYG8gL2FNR
何處才是那遙遠歡樂的海族——197Please respect copyright.PENANAI1IvpvYDtq
於此片較親人的海洋較靜,197Please respect copyright.PENANAXMWQUUwht1
風浪乘駛便無跡可循。197Please respect copyright.PENANA8QSnN9Uw5n
但看吶,風中激擾!197Please respect copyright.PENANALhqHzZjUHN
海浪——那處有了奇影怪滔!197Please respect copyright.PENANAoiSePtU7SZ
彷彿塔樓向側邊推展,197Please respect copyright.PENANAdXfaSaXON0
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——197Please respect copyright.PENANADM4mgwMHLO
彷彿塔樓尖頂軟弱放手197Please respect copyright.PENANAnPCJ43TRb9
朦朧天堂之中的一股空透。197Please respect copyright.PENANAfnzqRoGp68
浪濤現在沈鬱發紅——197Please respect copyright.PENANABp09crkDjI
時時刻刻呼吸得輕細微匆——197Please respect copyright.PENANAMW71BbjB0r
那時,大地之中毫無呻吟,197Please respect copyright.PENANADUoy9fuajR
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,197Please respect copyright.PENANAEFFvi12sH4
地獄,自千百寶座躋升,197Please respect copyright.PENANAodWkgvfIJB
應對此城敬崇。197Please respect copyright.PENANAiOPylLQATH
197Please respect copyright.PENANAsnZGY3iHur
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。197Please respect copyright.PENANA9gTswJP3Nw
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns 15.158.61.16da2