〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,195Please respect copyright.PENANAWQay4DDYHG
隨這座怪異城市孤身躺臥,195Please respect copyright.PENANAnVU7ArIxab
而在遙遠渺暗的朦朧195Please respect copyright.PENANA7xt03lmMuQ
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人195Please respect copyright.PENANAIP3mA8YhUX
都前往了自己的永息。195Please respect copyright.PENANAarlxOWzx9y
那片寺宇宮殿與塔樓195Please respect copyright.PENANAYWMTntfMA4
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)195Please respect copyright.PENANAQ6wDfIHPBS
全然不似我們的城市。195Please respect copyright.PENANA4zONce2TcV
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地195Please respect copyright.PENANAYpLCZ9AxHY
拉拔風聲煞煞,195Please respect copyright.PENANAB5aQzspZPR
憂思便灌滿了他。195Please respect copyright.PENANAMWbZ6X0Ilg
聖潔天堂沒灑下光芒195Please respect copyright.PENANAmZkTNocRMo
照耀那城的冗長夜行;195Please respect copyright.PENANAHsyLkEgDAW
但從那火紅汪洋上有光195Please respect copyright.PENANAGi6vvfUswc
沈默地沿海潮流竄而上——195Please respect copyright.PENANAjsTk7q9bqE
閃耀那遙遠自由尖塔——195Please respect copyright.PENANA95Y58jmUdu
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、195Please respect copyright.PENANAl7eymwxkhF
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、195Please respect copyright.PENANA83kqeAuYoI
爬上那常春藤雕塑與大石花的195Please respect copyright.PENANAAGMjiwgE3R
久被遺忘的幽暗涼亭、195Please respect copyright.PENANAox7lMq3xWF
滾上多又多的非凡神廟195Please respect copyright.PENANA11pyjcYBro
為聖連帶糾纏,環繞195Please respect copyright.PENANAIrITVPjHeG
琴音,紫堇,蔓藤莖。195Please respect copyright.PENANAllDA7tXaQt
於蒼天下認命,195Please respect copyright.PENANA4S9pZnTLiH
憂思淹灌騙病。195Please respect copyright.PENANA1Wk4s8mz8N
此域的潮與暗影相互攪混195Please respect copyright.PENANA3xszqFop6N
所有事物都懸在空中搖擺不穩,195Please respect copyright.PENANAhFjLMLfHcs
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓195Please respect copyright.PENANAXig4Gg3lGG
為巨大死神所堅囚。195Please respect copyright.PENANAbEVm4PlnLK
寺院敞曠,墳墓豁開195Please respect copyright.PENANAptBGdlwWmn
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;195Please respect copyright.PENANAgqDcjstqMP
但富人都無躺臥195Please respect copyright.PENANAEDDhYlFmJB
於每尊偶像的鑽石眼窩——195Please respect copyright.PENANAVM97cnoQLM
也無性喜珠寶者死亡195Please respect copyright.PENANAB1u2695W5Q
於那試探海水的床臥;195Please respect copyright.PENANA0qmHeszvAs
因毫無波浪捲曲,哎呀!195Please respect copyright.PENANAf9Vu39gAou
在那玻璃荒崖195Please respect copyright.PENANA9K1i0TKL3d
沒有漲浪可述說風在何處,195Please respect copyright.PENANAn4FfjxbxOk
何處才是那遙遠歡樂的海族——195Please respect copyright.PENANADUXeO1exAd
於此片較親人的海洋較靜,195Please respect copyright.PENANA5zqD0zPMCY
風浪乘駛便無跡可循。195Please respect copyright.PENANAxHCPmiaCXg
但看吶,風中激擾!195Please respect copyright.PENANASA4CFcYp5x
海浪——那處有了奇影怪滔!195Please respect copyright.PENANASHVVOJi464
彷彿塔樓向側邊推展,195Please respect copyright.PENANAoYs5i3SWX6
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——195Please respect copyright.PENANAR0DKKsJ0HL
彷彿塔樓尖頂軟弱放手195Please respect copyright.PENANA4HawpJaK9S
朦朧天堂之中的一股空透。195Please respect copyright.PENANAKX7qoSjoYW
浪濤現在沈鬱發紅——195Please respect copyright.PENANA3VChGwrmtX
時時刻刻呼吸得輕細微匆——195Please respect copyright.PENANAjeVVjOKVYT
那時,大地之中毫無呻吟,195Please respect copyright.PENANAhf5Ai7Eini
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,195Please respect copyright.PENANAaKpui6b6Pr
地獄,自千百寶座躋升,195Please respect copyright.PENANAXF0LYsxdMh
應對此城敬崇。195Please respect copyright.PENANAEwyqmt0vRk
195Please respect copyright.PENANA9Kco4IsJXY
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。195Please respect copyright.PENANAFdK6ilCdh0
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns 15.158.61.16da2