
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,247Please respect copyright.PENANAMIWFbQt8jX
送給孩子一株曼陀羅草根,247Please respect copyright.PENANAlSXFrpCoq5
告訴我,過往年日於何處留影,247Please respect copyright.PENANAjwSZDqtVXD
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,247Please respect copyright.PENANAuiOuBgkuSb
指教我,領會聆聽人魚高吟,247Please respect copyright.PENANAH7DRKKR3Yo
或掃除妒忌,那針針入心,247Please respect copyright.PENANAJHzk0chL90
還要找到247Please respect copyright.PENANAPV9Iiwi0pm
那陣風捎247Please respect copyright.PENANAyXrZWw8ppq
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,247Please respect copyright.PENANAxC6hVrfzIW
眼見那眼未能見之物,247Please respect copyright.PENANAIymuHbImKL
萬千日夜君縱馬蹄達,247Please respect copyright.PENANAjbvFDz6YP4
踏至君白雪髮飛之歲華,247Please respect copyright.PENANAkaAf55XUyp
君啊,回來後,君可否告訴我247Please respect copyright.PENANAcopjsk9XQm
幸臨君之眼前的萬物奇幻,247Please respect copyright.PENANAVUtJdWr3G1
並立咒宣247Please respect copyright.PENANAU8dpB7mnPf
無可見著247Please respect copyright.PENANAzzgJNxY1mi
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,247Please respect copyright.PENANASNdPY3ykS6
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,247Please respect copyright.PENANA05jV4yql3h
卻然非也,我將拒絕如此行辭,247Please respect copyright.PENANAJizugDukRQ
儘管下扇門便是我倆之遇際,247Please respect copyright.PENANAZnsluM53KM
儘管她顰顏真切,君與她相會時,247Please respect copyright.PENANAktiG9P5mBO
最終,直到你著述、寄出了尺書,247Please respect copyright.PENANAtGB76nBKm9
她仍然247Please respect copyright.PENANADLClu3kTh4
亦深陷247Please respect copyright.PENANAp23wtYUXDz
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns 15.158.61.51da2