〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,228Please respect copyright.PENANAyah7wlbRDV
送給孩子一株曼陀羅草根,228Please respect copyright.PENANA8VcWLPdd2d
告訴我,過往年日於何處留影,228Please respect copyright.PENANAkbZ8og7hcE
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,228Please respect copyright.PENANA9elaPtsuaz
指教我,領會聆聽人魚高吟,228Please respect copyright.PENANA6OeFa0WpCe
或掃除妒忌,那針針入心,228Please respect copyright.PENANAsXuMafhEFv
還要找到228Please respect copyright.PENANANTCf7ZCZNG
那陣風捎228Please respect copyright.PENANASOXAvwSc26
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,228Please respect copyright.PENANA5RH1YdsgPB
眼見那眼未能見之物,228Please respect copyright.PENANAcmQpU7aH8o
萬千日夜君縱馬蹄達,228Please respect copyright.PENANAhdcwFn3xw7
踏至君白雪髮飛之歲華,228Please respect copyright.PENANAsdqQQMvRtT
君啊,回來後,君可否告訴我228Please respect copyright.PENANA8Cg5DgrcjA
幸臨君之眼前的萬物奇幻,228Please respect copyright.PENANAz9zpDTC3yU
並立咒宣228Please respect copyright.PENANA8ovjvKYvsl
無可見著228Please respect copyright.PENANA1WJvY56AsE
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,228Please respect copyright.PENANADV9TZVdei2
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,228Please respect copyright.PENANAFdzi5NAEIz
卻然非也,我將拒絕如此行辭,228Please respect copyright.PENANAWNhJ4DNGDU
儘管下扇門便是我倆之遇際,228Please respect copyright.PENANAusZEkoT0wq
儘管她顰顏真切,君與她相會時,228Please respect copyright.PENANAjqUU1cQBXz
最終,直到你著述、寄出了尺書,228Please respect copyright.PENANASYom3uIx9X
她仍然228Please respect copyright.PENANAEPBlZY02yy
亦深陷228Please respect copyright.PENANAAN2dlTd9WT
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns 15.158.61.20da2