
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,246Please respect copyright.PENANAjynFDaKMqM
送給孩子一株曼陀羅草根,246Please respect copyright.PENANAmSzwVsMiZd
告訴我,過往年日於何處留影,246Please respect copyright.PENANAezkWjzXxLZ
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,246Please respect copyright.PENANA4Gewfklbwj
指教我,領會聆聽人魚高吟,246Please respect copyright.PENANABpx7Qq7CWp
或掃除妒忌,那針針入心,246Please respect copyright.PENANAlyeC2tTuPB
還要找到246Please respect copyright.PENANAtTTi94GIyy
那陣風捎246Please respect copyright.PENANAToTv8G1NW8
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,246Please respect copyright.PENANA2lRCdIJY8q
眼見那眼未能見之物,246Please respect copyright.PENANAKv39FgQHIk
萬千日夜君縱馬蹄達,246Please respect copyright.PENANADs96tdbVvH
踏至君白雪髮飛之歲華,246Please respect copyright.PENANAJRWFu3ejXh
君啊,回來後,君可否告訴我246Please respect copyright.PENANA1h6o4VMnSe
幸臨君之眼前的萬物奇幻,246Please respect copyright.PENANAHPRcFNYNRR
並立咒宣246Please respect copyright.PENANAMn3wHsbjgd
無可見著246Please respect copyright.PENANAjr6xnal7mU
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,246Please respect copyright.PENANA2kJ9FMEfKl
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,246Please respect copyright.PENANA2q1WQ60PNn
卻然非也,我將拒絕如此行辭,246Please respect copyright.PENANAUTUoeqAH9m
儘管下扇門便是我倆之遇際,246Please respect copyright.PENANA9lvJfRr6n2
儘管她顰顏真切,君與她相會時,246Please respect copyright.PENANAhxatXlQCCk
最終,直到你著述、寄出了尺書,246Please respect copyright.PENANA6biYWinBkf
她仍然246Please respect copyright.PENANArvlZsef5xK
亦深陷246Please respect copyright.PENANAQ0tdZu2QeI
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns 15.158.61.16da2