
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,277Please respect copyright.PENANAuUTygtdt2Q
送給孩子一株曼陀羅草根,277Please respect copyright.PENANA2rKowb3jRf
告訴我,過往年日於何處留影,277Please respect copyright.PENANAM9OMBu6QV4
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,277Please respect copyright.PENANAAgROeLAdXF
指教我,領會聆聽人魚高吟,277Please respect copyright.PENANAv2T59kpwG5
或掃除妒忌,那針針入心,277Please respect copyright.PENANA4Ayc5Ct0d5
還要找到277Please respect copyright.PENANAQgYfUWasb0
那陣風捎277Please respect copyright.PENANARZmbA3lRR2
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,277Please respect copyright.PENANACR1NHuaTFX
眼見那眼未能見之物,277Please respect copyright.PENANAr4Snpbj8ca
萬千日夜君縱馬蹄達,277Please respect copyright.PENANAxFZXjMGlVK
踏至君白雪髮飛之歲華,277Please respect copyright.PENANA6QCxPKB4bN
君啊,回來後,君可否告訴我277Please respect copyright.PENANA5gKurlzFvI
幸臨君之眼前的萬物奇幻,277Please respect copyright.PENANATl4gEgPKRB
並立咒宣277Please respect copyright.PENANAXV8xu0Uyq8
無可見著277Please respect copyright.PENANA2EeskjTELb
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,277Please respect copyright.PENANAS4MA6Pxjkf
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,277Please respect copyright.PENANAT3DCz3L69O
卻然非也,我將拒絕如此行辭,277Please respect copyright.PENANAVY0xcVSv9T
儘管下扇門便是我倆之遇際,277Please respect copyright.PENANA97IR6CTKmi
儘管她顰顏真切,君與她相會時,277Please respect copyright.PENANAMJxDbEfXMn
最終,直到你著述、寄出了尺書,277Please respect copyright.PENANACrXzL7uqej
她仍然277Please respect copyright.PENANAVN6IODrPe3
亦深陷277Please respect copyright.PENANAtQmeIKg7ni
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns3.147.48.116da2