目前日文、中文和外文都有取過。
日文我都會取得很認真,由於日本最初有姓氏的都是地方領主,平民都是沒有姓氏的,大部分的情況下,很多地名都會是姓氏,因此去google map爬或找戰國時代的國名大概都可以用。而galgame或日本小說裡面自己取的也不少,有時候組起來順就可以了,什麼拂塵、獅子舞、斧乃木、戰場原都可以是姓氏。而名的部分花樣又更多了,尤其是現在日本的父母取名字漢字和讀法可以完全沒關係,比如叫「綠」讀「sapphire」,叫「宇宙」讀「NASA」的。
總之我習慣是地名混合一些寓意或特色,比如:
筑紫 鈴音
筑紫是九州最古老的舊名,象徵著她的身世。
鈴音是因為她在等待轉生時憑依在風鈴上。
星紗 望
星紗是來自於她將人們如繁星般的願望編織起來。
望 是因為她的存在是人類祈望的具現化。
中文我比較不喜歡用,因為老實說我平時聽日文比中文的時間長上數倍,看的書也都是源自日本的,中文名大概都要有詩詞典故,但我不看詩的,唯一喜歡用的名字只有吳霞,好聽簡短,霞的日文讀起來是kasumi,三音節就是一臉女主樣,可惜現實沒聽過叫這個名字的。
125Please respect copyright.PENANAahiJ85ppFz
外文就隨便組,女生就想辦法把菈、綺、琪、蘿、娜、莉、媞、婭、蕾塞到頭或尾,念起來順就有模有樣了,畢竟在網路上查到的都一堆菜市場名,既然寫的都是中文小說也不會有外國人去追究背後含意。然後男生就隨便,反正我不在乎。而且異世界的文化和我們的世界不同,既然寫的不是寫實小說,那典故似乎也不是那麼重要。
125Please respect copyright.PENANA6uHOGzFoXQ