
81Please respect copyright.PENANAVdzZr0viR2
今天再來一首 Jacques Prévert 的譯詩,他的詩句雖然經常使用口語,卻很有意思,畫面感也強,我自己挺喜歡。
81Please respect copyright.PENANAKGdi0kl2LN
當然,不喜歡就不會花那麼長的時間,翻譯這麼長的詩啦,哈哈~
81Please respect copyright.PENANAuDeYlyuK7E
因為這首〈如何畫一隻鳥兒的肖像〉詩句長短參差不齊,原詩句和譯詩句很難並置成為一行,所以我使用「一句原詩+一句譯詩」的方式呈現。
81Please respect copyright.PENANApcwRHbxWkB
這就考驗某些句子的譯法了,因為中文是「前位修飾」,而法文以「後位修飾」居多,所以用一句一句對照法,有時譯文會有點「硬要」—— 例如第 23、24句,我採取的翻譯策略是「解釋法」;一般來說,這兩行中文譯詩,其順序應該與法文原詩相反,翻譯成「跟這幅畫成功與否,其實一點關係也沒有」,讀起來比較順,也合乎目標語 (中文) 的語法。
81Please respect copyright.PENANATgGJVXkja4
還好,詩句喜奇不喜平,不太合語法的句子、自創一格的語詞,如果用得好,在新詩上面,或許可收「破陳立新」之功效。
81Please respect copyright.PENANAFicH1ksvfE
81Please respect copyright.PENANAsUYmrNU9DL