〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,231Please respect copyright.PENANAc5xthi85yS
送給孩子一株曼陀羅草根,231Please respect copyright.PENANA5OdJDUzNxw
告訴我,過往年日於何處留影,231Please respect copyright.PENANAreeVJ1bcBs
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,231Please respect copyright.PENANA5FiiaiMUdX
指教我,領會聆聽人魚高吟,231Please respect copyright.PENANAWQ3e8CjST9
或掃除妒忌,那針針入心,231Please respect copyright.PENANAmbodSPI197
還要找到231Please respect copyright.PENANAXwGSMXTkbl
那陣風捎231Please respect copyright.PENANAbDAemvQGwz
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,231Please respect copyright.PENANAM35xem3Ao1
眼見那眼未能見之物,231Please respect copyright.PENANATWVLsjAcjy
萬千日夜君縱馬蹄達,231Please respect copyright.PENANAK6S6bXTRsg
踏至君白雪髮飛之歲華,231Please respect copyright.PENANAsnxhP6DXTM
君啊,回來後,君可否告訴我231Please respect copyright.PENANAB8szbeT06B
幸臨君之眼前的萬物奇幻,231Please respect copyright.PENANA6BGqBHZmmB
並立咒宣231Please respect copyright.PENANAsaLVlrzuAO
無可見著231Please respect copyright.PENANAuOFAQysBzs
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,231Please respect copyright.PENANAhurw25JKLY
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,231Please respect copyright.PENANA5LdLRmxNso
卻然非也,我將拒絕如此行辭,231Please respect copyright.PENANAboPNc7NPOA
儘管下扇門便是我倆之遇際,231Please respect copyright.PENANAEZHszXj4VM
儘管她顰顏真切,君與她相會時,231Please respect copyright.PENANAPMAwRVbnRC
最終,直到你著述、寄出了尺書,231Please respect copyright.PENANALN5cbAwErS
她仍然231Please respect copyright.PENANAy9G3PfayGC
亦深陷231Please respect copyright.PENANAXfUHYkRDH1
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns 15.158.61.8da2