
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,248Please respect copyright.PENANAPxn7fivUaf
送給孩子一株曼陀羅草根,248Please respect copyright.PENANAhS9ZefY2go
告訴我,過往年日於何處留影,248Please respect copyright.PENANACiVEHKeezh
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,248Please respect copyright.PENANA4Fie7waLII
指教我,領會聆聽人魚高吟,248Please respect copyright.PENANACPlGJVv6TX
或掃除妒忌,那針針入心,248Please respect copyright.PENANAz7m40muIeM
還要找到248Please respect copyright.PENANABpSxpUBjDr
那陣風捎248Please respect copyright.PENANAiRdtyP9G3a
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,248Please respect copyright.PENANA4Jtt2ahKMC
眼見那眼未能見之物,248Please respect copyright.PENANAqYK0de8q0d
萬千日夜君縱馬蹄達,248Please respect copyright.PENANAOQ85DzN83M
踏至君白雪髮飛之歲華,248Please respect copyright.PENANAZUxX3yQ35L
君啊,回來後,君可否告訴我248Please respect copyright.PENANAr4BKVyGnWV
幸臨君之眼前的萬物奇幻,248Please respect copyright.PENANAlkuPyr6uIV
並立咒宣248Please respect copyright.PENANALJjABPkm1E
無可見著248Please respect copyright.PENANA13ubyIH8yc
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,248Please respect copyright.PENANABMqVEDf63F
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,248Please respect copyright.PENANA0F8OMiRfA5
卻然非也,我將拒絕如此行辭,248Please respect copyright.PENANAR3hcLMTYy5
儘管下扇門便是我倆之遇際,248Please respect copyright.PENANArxScF2siUP
儘管她顰顏真切,君與她相會時,248Please respect copyright.PENANAsIag35jhfP
最終,直到你著述、寄出了尺書,248Please respect copyright.PENANAgtSqakyTh0
她仍然248Please respect copyright.PENANA2999Grx4rv
亦深陷248Please respect copyright.PENANAcqM0goBFwe
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns 15.158.61.51da2