看到有自己平常會看的題材覺得開心>///<,所以一有空閒我就把IDLING讀完了。
呃,嚴格說起來,是先大略看完劇情,之後才回頭一字一句地重看。所以雖然ST:R想獲得關於故事節奏的回饋,但在故事節奏之前,先容我說明為什麼會這樣子閱讀。
看前幾段排版會以為文筆蠻不錯的,實際上也還可以。但是有很多錯字。
「的」「地」不分。「的」會用來連接名詞和形容詞,而「地」則是連接動詞和副詞。所以應該是歪歪斜斜「地」掛在脖子上,而不是歪歪斜斜的掛在脖子上。
「掏」出而不是淘出。333Please respect copyright.PENANA31bGNBXWwQ
「根」本而不是跟本。
「燻」黑而不是薰黑。
然後是「偏離軌道」,而不是出了軌吧?
還有一些字序打錯的就不列舉了。
另外,刪節號是兩個全形「⋯⋯」,而不是半形的三個點「...」。
然後「~」這個符號也蠻常在輕小說中看到的,但網路上的歐風文,在標點符號上似乎會稍微講究一點?至少我只看過用正統符號「——」來表示語氣的延長,而不是用「~~」。
有一些描寫不是很懂,像是「深棕的頭髮,眼瞳呈墨綠色,深邃的眼窩還有高而直的鼻樑正體現著歐洲人的輪廓特徵,但五官卻又給人一種像是亞洲人的神秘異國氣質。」
前面已經寫眼窩和鼻樑挺得像歐洲人——其實光是歐洲一詞已經廣泛到難以想像了,因為歐洲東南西北的最典型長相是不一樣的,然後他的五官又像亞洲。我們知道,五官包含了眼耳鼻口眉。那所以到底眼鼻是像歐洲還亞洲?還是除了眼鼻之外都像亞洲?
不過真正影響我閱讀的是人名以英文呈現這件事——因為這個原因,我才難以一個字一個字地讀。
我上網查了一下發現歐美文小圈出同人誌的話,有些人是蠻能接受小說裡有英文名字的,但也有些人跟我一樣不太喜歡。
我自己的理由是因為,英文非母語學習者,中英閱讀是由不同腦區處理的。如果文章裡出現整句英文倒還好,但單字忽中忽英,就變成在閱讀一句話時要頻繁切換使用的腦區。有些人與我有一樣情況的話就會感覺不是那麼舒服>_<,不過ST:R是香港人,或許無法領會?
如果講究譯名要用哪個的話,可以在簡介先說明原文是什麼,以及在這篇所使用的譯名是什麼,幫助讀者進入狀況。之後統一使用譯名,然後一樣在提及英文名字與蜘蛛的關聯處加上註解。
好了,所以基於以上原因,我決定先速讀一遍。
第一遍速讀的時候,感覺到故事本身蠻完整的。而主題就是在賽車場上兩位男子的戀愛,並且他們之間該有的衝突和相應的結果也都有,在劇情編排上可圈可點。
有了這項保證以後,即使文字上有我不太習慣的地方,也比較能慢慢讀了。
開篇描寫一個無名男生損害他人財物的行為,讓我以為這個人是配角。結果等到第三章出現他的心境,以及被強吻情節,我才發現他是主角。
有些作者會在文中以「男生」「女生」來指稱角色,想要呈現出這樣的角色與讀者沒有太大的區別。如果通篇都是固定指代詞,又是能簡單區分性別的BG文,讀起來是不會有太大問題的,反而會有這個故事很普及的感覺。
但在IDLING這篇,就不太明瞭為何開頭要以「男生」來指稱主角。
如果是想用作者口吻敘述,以比較遠的鏡頭,遠遠地描寫一個無名男生在街上。接著鏡頭拉近,帶到了這個男生的長相——我覺得這時候就可以帶出主角姓名了。也會讓讀者知道能聚焦重點在這個男生身上,而不是路上隨便一個人。
然後,角色動機略嫌不清,以下是我讀第二遍時的感想:
開篇男生雖然穿著名校衣服,但打扮亂糟糟,還隨地丟罐頭——這裡塑造了性格乖戾的顯眼形象。
然後接著他對電單車上的紅蜘蛛因為有著「不知名的厭惡感」,而割壞別人的車。
感覺超合理的!哪裡有不知名的厭惡感?不就是有點憤世嫉俗所以看什麼都不順眼嗎?
結果下一章,這個男生,也就是主角Luis,竟然想學電單車?是真心的嗎?
看到這裡,我才在猜,Luis礙於家世背景的關係,無法自由地學電單車,因此看到別人有他沒有的,才會憤而刮車。
但如果Luis是基於嫉妒,開頭才有那種反應,ST:R也可以稍微帶一下理由的。這樣讀者讀到第二章,看到Luis怯懦地問能否學電單車,才更能理解他到底是以什麼樣的心境問這種問題,也就更能融入角色了。
接著Luis對於,被刮車的Rob好像不記得他了,不是鬆口氣,反而感到失望。
欸?Luis有把Rob放在心上,還是好的那種?
好吧,我耽美故事看多了,所以猜得出來,也就是Luis早就被Rob吸引了,但是意識上又不承認,因此有看似違常的反應。
但其實也不需要這麼違常,Luis如果被Rob的什麼吸引到的話,可以多描寫一點的,畢竟這是主線。
然後Rob見到Luis的反應是(以下引用原文):
「咦?!」黑髮的男人直直的盯著Luis,簡直就像野獸捕捉獵物時的眼神。
我看到這裡的時候,覺得怎麼會是「咦」?野獸捕捉獵物的時候,應該是非常安靜,要不讓獵物發現的。所以我怎麼樣都沒辦法揣摩那個咦。
因為我是第二次讀了,已經看過最後一章Rob的獨白,在這裡我重溫最後一章後,再回到這裡,終於理解那個「咦」是什麼了。
那其實是帶點驚喜的「咦」,是過了許久再次看到Luis很開心的意思,因此只能直直地盯著Luis看。
所以與其說是野獸捕捉獵物,不如說是野獸在求偶吧(不)。
ST:R可以試著在這裡讓Rob的行為描述更精準一點、更符合他的內心狀況一點,但還是保留適當空白,不帶到Rob的心境。這樣讀者就會跟Luis一樣,心懸在那兒了(喔耶)。
有一個跟主線比較無關的疑惑:Luis有厭女情結嗎?雖然知道他是憤世嫉俗的男同志,所以會討厭吃得開的女生,好像蠻自然的。但文章順著讀下來的時候,只是看到他討厭所有女生靠近自己,也沒有特別說明理由,就不曉得這樣的安排,是什麼目的。
至於魚落井在留言有問到Ian對Rob的態度,這點我反倒沒有問題。從開頭Ian就常警告Luis不要去理Rob,私下兩人交集也不多,可見得Ian和Rob只是競爭關係,而沒有惺惺相惜。
不過直到最後一章,我才發現Ian和Rob曾經是好朋友?可是Ian最後犧牲自己的手臂陷害了Rob,只為了讓Rob離開賽場?天吶我完全不懂Ian在想什麼。
好吧,不過Ian是支線,暫且不理。
把前面的問題處理好的話,其實故事節奏應該會挺不錯的。
因為我讀過兩遍了,可以猜出角色帶著什麼心思在賽車、誰在意誰,就可以看得出來哪些事對角色來說是重要、哪些不是,因此感覺故事是張弛有度的。
不過IDLING這篇從Luis視角切入,似乎試圖讓讀者跟隨所有角色一樣對Rob有誤解,直到最後才來一段Rob獨白,讓讀者對Rob有全新理解。這個寫法本身是不錯的。
但是就如我上面所說,因為從Luis的角度來說,還有一些不清楚的地方,順著讀的時候,反而會變成兩方都搞不清楚了。
Luis為什麼想學電單車呢?跟他家境有什麼關係?他為什麼討厭所有女性?他對Ian和Rob或競爭或友誼的關係,有什麼樣的觀察嗎?
我想,上面幾個問題能有更多鋪陳的話,讀者也會比較容易融入劇情,並且感覺到故事的節奏的。
好啦,接著我很順地讀到#14,並且其中幾章覺得特別喜歡還按了讚,但到了Luis和Rob鬧翻,本該是故事的高潮,我卻又出戲了。
我想要入戲,想要感受Luis即將潰堤的情緒,但文中一直強調「Luis並沒有哭」「他一直都沒有讓眼淚流過一滴」。
那我到底是要感受Luis沒哭這件事,還是Luis快要崩潰的這件事?
我自己是感覺,把那些句子都抽掉的話,會比較好啦,大概像以下這樣(憑個人主觀感覺還有稍微改幾個字):
Luis從那個廢棄貨倉中跑出來,一直跑至街上,跑到雙腿都快要跑不動才找到一輛計程車。然後在車上,不停回想著那個人對他呼喊著「滾!」的那個表情。
他直奔回自己房間的浴室中,狠狠的關上門,把熱水開至最大,讓整個浴室都充滿蒸汽。然後在那猛烈的水流下,他拼命的擦著自己的身體,想要擦走那個人留在自己身上的氣味和溫度。
他抹去浴室鏡上鋪滿的霧氣,看著雙眼通紅的自己,看著左邊耳畔那條編得實在是太難看的辮子,他只感到憤怒,他伸手狠狠的把那條辮子拆掉。
啪。
橡皮筋斷掉了。
Luis捧著那已經斷開了的橡皮筋的殘骸,
一滴,一滴,橡皮筋被不斷從上方淌下的水滴所浸沒。
Luis無聲地哭泣。短暫、虛幻的奇跡,已成過去。
不過也不是說這樣就是最好的啦>_<,畢竟這只是我個人的意見而已。
最後一章,我想吐槽一下Rob的獨白。
為什麼聽不懂你的話就是徹底拒絕啦吼XD!真的是外表完全看不出來的玻璃心欸XD!
還有那個神說的話,我看了好幾遍才好像看懂了,又好像沒有。
所以意思是,Rob註定沒有來生,要選擇的話只能付出巨大代價,拿著那個幽靈車票,回到倫敦找Luis的意思?是這樣嗎?
最後Rob獨白:「可是那位老者的自言自語,卻傳不進我的耳裡。」
雖然在這一章一致都是Rob獨白,但他既然聽不到,又怎麼會有這樣的心聲?不如直接切換成第三人稱視角:可是那位老者的自言自語,卻傳不進Rob的耳裡了。這樣會比較自然吧?當然這也是我個人主觀感受啦。
總之所以,Rob幽靈最後真的會去找Luis嗎?因為有看到IDLING這篇是Luis前傳,所以正傳內容會是這個嗎?
不管是什麼,其實我都蠻期待的XD!
是的,雖然我上面意見一大堆>_<,但正傳發布以後記得通知我哦^.<(誰理你)
ns 15.158.61.20da2