在大部分的故事接近尾聲時,讓主角們遇險或面臨強敵幾乎是必備橋段。而作為讀者,期待的自然就是腳色們如何化險為夷或被打臉了。不論是鎖血、智取或是突破極限,合乎情理的安排應該能讓大部分的讀者接受(滿不滿意是另一回事)。反過來說,解決的方式太過生硬或沒有鋪墊,就會讓人摸不著頭緒,甚至毀掉整部作品給人的印象*1。394Please respect copyright.PENANAmEdsE1r4lx
機械降神(Deus ex machina;God from the machine),或稱「天外救星」,是寫作上的專業術語,指的是在劇情中憑空出現替腳色們解圍的萬能腳色和情節。這個名稱來自古希臘戲劇。當故事陷入無法解決的膠著時,飾演神的演員會透過舞台機關登場,進而解決問題。也因此,所謂的「機械降神」,可以不是神,當然也可以和機械無關。我特別把憑空出現給標起來,就是要強調機械降神指的是幾乎毫無鋪墊的解決者;像是那些在危機時刻突然出現支援的我軍,要是有給過適當的鋪陳就不太算機械降神。394Please respect copyright.PENANAXXMyM4Vv8X
一般來說,從編劇的角度我們最希望解決危機的方式是「意料之外、情理之中」。不過如此的神來一筆*2真的得靠作者的底蘊或甚至運氣。安全牌是所謂的「意料之內、情理之中」,一切平穩地解決,至少會讓作品善終。而(用得不好的)機械降神就是所謂「意料之外、情理之外」的作法,若作者沒有準備或故意使用的巧思,最好避開。394Please respect copyright.PENANAev1AIe5GDz
一個作品是否使用機械降神並非只是簡單的是非題,筆者認為應該是多或少的光譜。要是鋪墊過多,結局會喪失意外性,適度地為了驚喜而向讀者隱瞞消息是可以接受的。重點在於讀者是否接受那是情理之中的解決方式,以及那個解決方式是否太過無賴。用現代的術語講,太過跳Tone和任性的手法,通常不會為讀者所接受。394Please respect copyright.PENANAqx4ucuMj5U
不過,歷史上許多作品仍舊使用了機械降神來解決最後的緊張場面。莎士比亞的諸多作品都使用了類似手法。最典型的應該是《一報還一報》(Measure for measure)*3,在最後解決問題,強行將悲劇扳成喜劇的是擁有權力的維也納公爵*4。中國古典文學雖和希臘文學關連不大,但同樣處處可見機械降神。許多作品最後的「聖旨到」,讓眾人乖乖聽話,本質上就是機械降神;《西遊記》某些章節也出現了觀音救場,而傳統戲曲受到民間信仰影響,也常常在最後安排觀音下凡解決問題*5。394Please respect copyright.PENANAAYYsxsRGjc
這樣的做法不好嗎?或許新出的作品使用這種情節,觀眾已經不買單了。但以傳統戲曲的例子來談,筆者認為這是當時戲曲融合廟會而生的必然結果。它一方面強化了信仰、二方面也滿足觀眾想看喜劇的心理(大部分觀眾去廟會不是為了看悲劇的)。簡而言之,觀眾喜歡、能夠接受,那又有何不可?394Please respect copyright.PENANAZ9kuJYki2N
(下一段捏《Hunter X Hunter》蟻王篇結局,不喜者請跳過下一段。)394Please respect copyright.PENANACjdBZJ1gxH
比較近一點,且和ACG有關的例子,大概是《Hunter X Hunter》收掉蟻王的方式。最後使用「核彈」收掉了蟻王,不得不說確實有機械降神的影子。但筆者認為,這是「成功的」機械降神。怎麼說呢?蟻王篇很重要的核心命題是人類如何面對大自然的反撲。當人類看似窮盡所有力氣,都無法阻止蟻王之際,卻出現了能抹煞一切的人類惡意。透過機械降神,這段情節被從人類對抗自然,昇華到自然對抗人類惡意。394Please respect copyright.PENANAWkA0vLJiVi
而這其實是機械降神一些新的用法的縮影。作品中有所謂的「劇場式」結構*6,簡而言之,在作品中有閱讀作品的人們,這樣的套娃結構*7,或甚至作品內的腳色自己認知到自己是虛構腳色,而其外有其他世界。在這樣的情形下,機械降神不啻為一種讓不同層級的腳色產生關聯,(在作者有意的引導下)模糊認知,甚至讓下層腳色昇華的做法。在懸疑和哲學小說中,類似的作法已經實行有年,其中的變體也包括讓下層的「人類」對上層的「神」提出質疑,某種程度上是把機械降神反過來寫。394Please respect copyright.PENANAoKK50zoKUG
簡而言之,機械降神指的是在劇中主要人物對於困境無計可施之際,突然在毫無鋪墊下登場,且具有如神一般權力改變現狀,甚至扭轉故事走向的腳色和情節。儘管在歷史上常被使用,現代大部分作品最好避開;當然,在適當的準備下,機械降神可以反過來替作品提升層次,但作者(和讀者)的腦袋得清楚自己在寫什麼,否則容易弄巧成拙。394Please respect copyright.PENANA6YUe4iVfzt
那麼今天就聊到這邊──作者寫完了這篇文章,沒使用機械降神。394Please respect copyright.PENANAtdgQXhruKd
*1.請參見絕對足以載入史冊(?)的「這裡怎麼會有車」。順帶一提,《巴比倫》也收成那樣,真的是讓我很罕見地把某位作者設為拒絕往來戶...
*2.好的神來一筆當然很好,壞的神來一筆就有機械降神的傾向。
*3.梁實秋先生譯為《惡有惡報》,在下認為已經包含過多譯者對價值的判斷,不是太好的譯名。
*4.注意公爵不是神,也不是機械。
*5.筆者和替傳統戲曲編劇的家母聊過這個問題,確實在野台有種「不知道怎麼解決,就請觀音菩薩解決」的方便做法。
*6.更專業的術語跟「後設」有關,這個詞語絕對不是如字面指後來新增的設定。由於容易誤用,筆者在正文使用了比較普通的詞語。
*7.這種套娃結構,讀者可以試試看《海貓鳴泣之時》。
ns 15.158.61.54da2