Procumbunt nemora et spoliantur robore silvae ( The knees are stripped strength of woods and forests )
"O, Συχνά με ρωτάς, αγαπητέ, πώς ήταν η Ρώμη στο μέλλον, ενώ η γερουσία ήταν απασχολημένη με το σχέδιο να εκτελέσει το σχέδιο για να διευρύνει την αυτοκρατορία και να κάνει όλα αυτά τα πράγματα μαζί και όλα τα άλλα ονομάζονται πόλεις. με τις ίδιες μεθόδους και μεθόδους που έκαναν. και τότε κάποιος που θυμάται τότε, προτιμά ο ένας τον άλλον, στον οποίο είναι πεπεισμένος, στους σκλάβους, τους πρεσβύτερους, τους πρεσβύτερους.( O , You often ask me, how it was the rome in the future in a time while senate busy with the plan to execute the plan to broaden the empire and do all these things together, and all the other are called cities, with the same methods and methods as they did. And then one who is then remembered, prefer one to another, to whom he is convinced, to the slaves, the elders, the elders pray thee.)
αυτό σας δηλώνουμε μόνο σύμφωνα με το νόμο και δεν έχουμε κάνει τίποτα υπέρ του άλλου, από την παλιά φήμη ως αυτή που γίνεται δεκτή. της Ραβέννας που ζουν στις αρχές, έχουν έρθει και άλλες δόξες της δικαιοσύνης και εκείνες του Αριστοφάνη οι δίκαιοι έχουν δώσει στον νόμο το νόμο. παρόλο που είναι τα ίδια (This is only declared to you in accordance with the law, and we have done nothing in favor of the other, from the old reputation to the one which is admitted of Ravenna who live in the principals, other glories of justice have come, and those of the Aristophanes the righteous have given the law of the law. Even though they are the same)
αλλά οι πιο φωτεινές ενδείξεις για φωτεινότερη δουλειά μου έχουν βρεθεί. αυτός είναι λαμπρός για χάρη της δικαιοσύνης, εάν και αν είναι ψευδής και αν το παράδοξο πολλών φαινομένων είναι μεγάλο, παρά το θαυμάσιο γεγονός ότι, παρά αυτά τα άδικα γεγονότα.(But the brightest evidence of brighter work have been found to be. He is glorious for the sake of justice, if and if it is false, and if the paradox of many vicious things is great in spite of this marvelous fact that, despite these unjust facts, they did not, however,
πράγματι, ο τραυματίας, για χάρη του σκλάβου. και όλες τις πόλεις της γης, και η βασιλεία των δίκαιων, από τα μέσα αυτών που κατοικούν εκεί. Ψάχνω έναν από τους καρπούς πολλών πράξεων που κάνετε, με την Δικαστική Γνώμη του Πνευματικού Καταστροφέα και του Θρόνου(Indeed, the wounded man, for the sake of the slave. and all the cities of the earth, and the kingdom of the righteous, out of the midst of them that dwell therein. I am seeking one of the fruits of many things that you do, with the Judicial Opinion of the Intellectual Destroyer and the Throne
ἐχρῆν τρόπον ἄνδρας ὑπὸ μάρτυρι τῇ φρονιμωτάτῃ θεῷ τρεφομένους.(In the manner of a man witnessing the wisdom of the fallen.)
ὑμῖν μὲν ἦν πάλαι, σώζεται δὲ ἐξ ἐκείνου καὶ εἰς ὑμᾶς ἔτι τῆς τῶν προγόνων ἀρετῆς ὥσπερ ἐμπύρευμά τι σμικρόν, εικόνα για σας Από τη γρήγορα και εσείς θέλετε να το κάνετε αυτό ?(unto men united former, survives not on him and in you: yet of ancestral virtues osper priming what Reduce, picture for you,by the earth, rapid and you want to do that?")
τοῦ δικαίου κατείργασται, κᾆτα ἂν μὲν φαίνηται ξὺν δίκῃ πράττων, ἰδίᾳ τε αὐτὸν ἴσως καὶ δημοσίᾳ πάντες ἐπαινεῖτε, τῆς δίκης δὲ ὀλιγωρήσας ἀτιμάζοιτο ἂν παῤ ὑμῶν εἰκότως. οὐδὲν γὰρ οὕτως ἐστὶν ὡς τὸ δίκαιον ἀδελφὸν φρονήσει. τοὺς οὖν ἀτιμάζοντας τοῦτο δικαίως ἂν καὶ ὡς εἰς τὴν παῤ ὑμῖν θεὸν ἀσεβοῦντας ἐξελαύνοιτε. βούλομαι οὖν ὑμῖν τὰ κατ̓ ἐμαυτὸν οὐκ ἀγνοοῦσι. (Of the law is abolished, if there is any legal action, do so, and if you are all publicly interested in the lawsuit, do you consider the lawsuit to be the case. for that reason, as the righteous brother thinks. and he judgeth it righteously, and as he hath made them thyself, seeing that ye have redeemed. I am tempted to live in the city )
μὲν ἀπαγγεῖλαι δὲ ὅμως, ὅπως, εἴ τι λέληθεν: εἰκὸς δὲ ἔνια καὶ ὅσα μάλιστα τοῖς πᾶσι γνωσθῆναι προσήκει: ὑμῖν τε καὶ δἰ ὑμῶν τοῖς ἄλλοις Ἕλλησι γένοιτο γνώριμα. μηδεὶς οὖν ὑπολάβῃ με ληρεῖν ἢ φλυαρεῖν, εἰ περὶ τῶν πᾶσιν ὥσπερ ἐν ὀφθαλμοῖς γεγονότων οὐ πάλαι μόνον, ἀλλὰ καὶ μικρῷ πρότερον, ποιεῖσθαί τινας ἐπιχειρήσαιμι λόγους: οὐδένα γὰρ οὐδὲν ἀγνοεῖν βούλομαι τῶν ἐμαυτοῦ, λανθάνειν δὲ ἄλλον ἄλλα εἰκός: (But they did not answer, but as they were: for a long time, and even those who knew themselves were alive, they were familiar with them, and they were familiar with the other. I am not aware of the fact that I have been trespassed, even if only in the past, but only a few years ago, who have some reason: any one who does not know what I am, and what is wrong)
931Please respect copyright.PENANAf4OKBRujai
ἄρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον τῶν ἐμαυτοῦ. Καὶ ὅτι μὲν τὰ πρὸς πατρὸς ἡμῖν ἐντεῦθεν ὅθενπερ καὶ τὰ πρὸς πατρὸς ὥρμηται, φανερόν. τὼ γὰρ ἡμετέρω πατέρε γεγόνατον ἀδελφὼ πατρόθεν. οὕτω δὲ πλησίον ἡμᾶς ὄντας συγγενεῖς ὁ φιλανθρωπότατος οὗτος βασιλεὺς οἷα εἰργάσατο, ἓξ μὲν ἀνεψιοὺς ἐμοῦ τε καὶ ἑαυτοῦ, πατέρα δὲ τὸν ἐμόν, ἑαυτοῦ δὲ θυγατέρα.(I am proceeding from the ancestors before my selves. They say that the former fathers have come to the very end, and that the first father is, obviously. and later he was a father-in-of law father. and he that is near to him, being his beloved king, whom he hath worked for, when he hath raised up his heart, and his father, the father of his own daughter.)
931Please respect copyright.PENANAGvqyaQqkHo
καὶ προσέτι κοινὸν ἕτερον τὸν πρὸς πατρὸς ἀδελφόν τε ἐμὸν τὸν πρεσβύτατον ἀκρίτους κτείνας, ἐμὲ δὲ καὶ ἐμὸν ἐθελήσας μὲν κτεῖναι, τέλος δὲ ἐπιβαλὼν φυγήν, ἀφ̓ ἧς ( And then, together, the first cousin of the high priest, even if they were willing to do so, did not flee,)
μὲν ἀφῆκεν, ἐκεῖνον δὲ ὀλίγῳ πρότερον τῆς σφαγῆς ἐξέδυσε τὸ τοῦ Καίσαρος ὄνομα, τί με δεῖ νῦν ὥσπερ ἐκ τραγῳδίας τὰ ἄρρητα ἀναμετρεῖσθαι;( I did not know that, just before the slaughter, she took Caesar in the name of her, what do I do for a tragic rebuild of herself?
καὶ ἐδήχθη δεινῶς, ἀπαιδίαν τε ἐντεῦθεν νομίζει δυστυχεῖν, τά τε ἐς τοὺς πολεμίους τοὺς Πέρσας οὐκ εὐτυχῶς πράττειν ἐκ τούτων ὑπολαμβάνει. ταῦτα ἐθρύλουν οἱ περὶ τὴν αὐλὴν τότε καὶ τὸν μακαρίτην ἀδελφὸν ἐμὸν Γάλλον, τοῦτο νῦν πρῶτον ἀκούοντα τὸ ὄνομα: κτείνας γὰρ αὐτὸν παρὰ τοὺς νόμους οὐδὲ τῶν πατρῴων μεταλαχεῖν εἴασε τάφων οὐδὲ τῆς εὐαγοῦς ἠξίωσε μνήμης.(And he has been taken abundantly, and he hath believed misery, that the wars of the senate , which he did, he doeth of it. and the solemnity of their fathers, and their late brothers and sisters, have first heard the name of their fathers, in spite of the laws of their fathers, who have transgressed in the tombs of the evildoer the memory of them.)
Ὅπερ οὖν ἔφην, ἔλεγον τοσαῦτα καὶ δὴ καὶ ἔπειθον ἡμᾶς, ὅτι τὰ μὲν ἀπατηθεὶς εἰργάσατο, τὰ δὲ βίᾳ καὶ ταραχαῖς εἴξας ἀτάκτου καὶ ταραχώδους στρατεύματος. τοσαῦτα ἡμῖν ἐπῇδον ἐν ἀγρῷ τινι τῶν ἐν επιβουλή. ( And I say unto you, I say unto thee, and thou shalt say, that the deceivers have labored, that they are alive, and that they are troubled,umultuous troops. this is the time when all the captives of treachery have been seized, and all the people who have come, and those who have been tortured by those who have been tortured by the trespasses.)
κατακεκλεισμένοις, οὐδένα ἐῶντες προσελθεῖν, τὸν μὲν ἀπὸ τῆς ἐν Τράλλεσι φυγῆς ἀνακαλεσάμενοι, ἐμὲ δὲ κομιδῇ μειράκιον ἔτι τῶν διδασκαλείων ἀπαγαγόντες.(All who were in prison, all of them who had been called, had been reduced to the lessons of the taught teachers.)
ότι αν έρθει εδώ ο κώδωνας επί του ηγέτη, ο ορμητής της ουράς ανά κρατιέται με το μηδέν σε μας προσιτή ξένες παλιά γνωριμία επιτρεπόμενη .( That if the bell on the leader comes here, the starter of the tail is kept with zero in our accessible foreign old acquaintance allowed)
όπως παρευρίσκουμε, πάντοτε ΜΕΝ πορεία σπουδαίο, όλοι όχι ελευθερία εντέφτεως, σ 'αυτές τις λαμπρές μέλισσες .(As we are present, always a great way, not everyone's freedom, in these brilliant bees.)
Και οι γιοι αυτών των δούλων και οι σύντροφοί τους είναι για χάρη των πρεσβυτέρων, έχω ξεχάσει από τους αγίους, και οι αδελφοί και οι αδελφές μου έχουν γεννηθεί αδίκως επί του άλλου. δουλειά του που κατοικεί, ήταν υπερήφανος της σάρκας. Είμαι δίκαιος, είμαι θύμα αυτής της αιματούμενης εστίας, είμαι κουνέλι . (And the sons of these slaves, and companions, it is for the sake of the elders. I have been forgotten by thegods, and my brothers and sisters have been unjustly begotten over the other. And for whatsoever way he hath done, and the travail of him that dwelleth, he was haughty of the flesh. Righteous, I am the victim of this blood-borne outbreak, I am rabbit.)
και εκλεπτυσμένοι, οι χρισμένοι. δηλαδή στο βασίλειο του παρελθόντος, καταρχήν διαπιστώθηκε ότι δούλεψε, αλλά ήταν σαφές ότι η πρώτη είχε βρεθεί σε κάθε τέτοια περίπτωση που περιλάμβανε την καθαρότητα εκείνων που είχαν ενοχληθεί. αν και το έπραξαν, το βασίλειο έπαψε να είναι παρωχημένο. διαφορετικά αυτά είναι δικά τους και είναι σταθερά. ,( And exalted, the anointed ones. that is to say, to the kingdom of the past , in the first place, it was found to have worked, but it was clear that the former had been found in every such case, which contained the purity of those who had been abetted. even though they did so, kingdom became obsolete. otherwise these are theirs and they are fixed)
λόγον γε πάντως ὑποσχόντα πρότερον, ὥσπερ τοὺς κακούργους. οὐ γὰρ δὴ τοὺς μὲν λῃστὰς ὁ νόμος ἀπαγορεύει τῷ δήσαντι κτείνειν, τοὺς ἀφαιρεθέντας δὲ τιμάς, ἃς εἶχον, καὶ γενομένους ἐξ ἀρχόντων ἰδιώτας ἀκρίτους φησὶ δεῖν ἀναιρεῖσθαι. τί γάρ, εἰ τῶν ἁμαρτημάτων εἶχεν ?(However, this is the reason why the bad guys. if the law fails to do so, the law forbids the deceased, by forgiveness of the honor, that he has been, and the defendants of the original private judgments are not dissolved. what do you think? )
Τους περιφρονούν; για χάρη αυτών των γιων, μερίδες εκείνων που ανήκουν σε αυτή την κατηγορία, σπάζοντας ένα από τα πιο όμορφα, και μάλιστα από το όνομα του βασιλιά, από το όνομα του άνδρα που γεννήθηκε στον ίδιο τόπο. πόσο? τι γίνεται με τους ανθρώπους που έχουν μια κοινή αντίληψη και έναν βάρβαρο νόμο, επιλύοντας τη δικαιοσύνη του όντος; Ίσως ήμουν πιο ευγενής. ότι έχει βγει σε κάθε επαρχία: την ιεραρχία της μοναρχίας (Do they despise them? for the sake of these sons, rations of those who belong to this category, by breaking one of the most beautiful, and even by the king's sake, by the name of the man who has been born in the same place. how much? what about those in human beings who have a common understanding and barbarous law, resolving the righteousness of being? Maybe I was more gentle. That he hath gone out to every province: the hierachy of monachy
Όποια και αν είναι, είναι και πολλά άλλα. Αλλά για παράδειγμα του απογόνου και του μαθητή της Αθηνάς, του καίσαρα, του αδελφού του γεννηθέντος άνδρα, του αδερφού, του Καίσαρα, του αδελφικού πατέρα, και πριν από αυτό ήρθε η αδελφή τους, μέχρις ότου αυτοί οι ίδιοι θεοί ήταν αρκετά παρόντες , και τους έδιωξε: δεν εγκατέλειψαν, αντίθετα, σε μικρές μέλισσες για τόσο πολλούς μήνες, όλοι τους πήγαιναν ( Whatsoever and whatsoever, it is, and more. But in instance of of the descendant, and of the disciple of Athena, the caesar, the brother of the man born, nephew, Caesar, the brotherly father effect, and before that the sister came to them, until these same gods were fairly present, and gave them up to them: they did not quit instead came into bussy little bee for so many months, all of them went up to them,)
τί γάρ, εἰ τῶν ἁμαρτημάτων εἶχεν και άλλοι? Όσο για την αποφυγή από εκεί που οι ελάχιστοι πατέρες της εικόνας έσπασαν τη λέξη που είχαν στείλει, αλλά οι πατέρες των πατέρων έδωσαν λίγα, σε όλη τους την αφθονία στις μητέρες ( What do you think and others? As to Avoid hence what picture fathers minimal broke the word that they had sent it: but the father of the fathers gave little, in all their abundance to the mother. )
Είναι μαζί μου ότι αυτά τα πράγματα γίνονται με το πικρό και χαμηλό της πνευματικής δουλείας, αλλά πάντοτε, αλλά δεν πρέπει να προέλθουν μεταξύ τους, ανόητα και όχι ταπεινά, συκοφαντούν τα καθαρότερα από αυτά) (It is with me that these things are done to the bitter and lowly of the intellectual slavery, but always, but they are yet to be brought forth from among them, notloving and not humble, slander the cleanest of them)
ρίΜέσατε και πάλι σε όλους σας, όπως και πριν, όταν ήσασταν, αν έχετε εξαπατηθεί στον αγώνα των γερουσιαστών, όπως στη σωτηρία της σωτηρίας σας. παρόλο που αυτές οι πόλεις έχουν ζήσει μέσα σε μήνες και παρόλα αυτά δεν φαίνονται κατάλληλες. ο φτωχός άνθρωπος του ζεύου, οι πιστοί αυτού του κατακτητή, και του εαυτού μου, και αυτών και του πρεσβύτερου:( You have again taken away all of you, as you have been before, when you have been , if you have been deceived in the struggle of the senates, as in the salvation of your salvation. even though these cities have lived through months, and yet they do not see fit again. the poor man of Zeus, the faithful of this conqueror, and of me, and of them, and elder)
πολλές φορές προσπαθούσαν, εκείνοι που περίμεναν την πτώση, ακόμα κι αν είχαν την πρωτεύουσα αυτού του είδους. Είναι σαν συγγενείς που έχουν μιλήσει με άλλους, τότε είναι αγαπητοί και πιστοί που δεν το κάνουν. Δημιουργείται από την πρώτη φορά πριν από όλες τις λεγόμενες θεραπείες και ούτω καθεξής. Θα εκτελέσω το έργο περισσότερο. με βαθύ σεβασμό, τον κάτοχο της Ρώμης; (Many times they have been trying, all of them having ever waited for the fall, even though they have the capital of this one; they are like some kind of relatives who have spoken to others, then they are beloved and faithful men do not. Generated by the first time before all the treatments of the so-called, and so on. Shall I execute the plan more? With deeply regard, the keeper of Rome.)"
The man patiently held his thought as he sat on to his chair in senate office, his hand trembled for anger after what he just heard and now he need steady mind to read the letter of private report from the resouce he had, It is indisputable that during her lifetime Agrippina the Younger had affairs with many men who could get her what she wanted. This counted in favor of the subject been dicussed a while ago , along with the certainty that Seneca had slept with her equally promiscuous sister. And no one, least of all Seneca, had been able to explain why Agrippina had chosen him, of all people, to be recalled from exile to become her son's tutor and live under her roof. She had gone to considerable trouble to have Seneca returned from Corsica to take up the post; yet, while he was certainly a learned and well-written man, tutors of the children of the nobility were most often Greek freedmen. Two of Nero's previous tutors had both been freedmen; one had been an ex-barber, another a charioteer. For a senator, and a praetor and senior judge, as Seneca also had become immediately after his return to Rome from exile, to serve as a boy's tutor was rare indeed. But to be in the Germanican palace as the boy's adviser was a very strategic placement that had benefited both Seneca and Agrippina, quite apart from any sexual relationship they might have enjoyed. It put him close to the emperor and gave Agrippina a strong ally on her own doorstep. According to the other man statemen, Seneca's relationship with Agrippina was much talked about at the time, and he was convinced that Seneca had been her lover. His fellow senators knew all about Seneca's swift elevation from penniless exile to one of Rome's richest men. With the trouble along the conquest, things would not be in account so to speak.
He thought in a long moment, the reached his stylus, began to replied the letter.
" Ω, αγαπητέ, για να απαντήσετε σε αυτό το ερώτημά σας, να αναλάβετε το βάρος μιας τόσο σοβαρής έρευνας, που συνεπάγεται, όπως πρέπει, μια μεσαία άποψη είτε των δυνατοτήτων μας, αν δεν μπορούμε να φτάσουμε στο ίδιο πρότυπο ή των προτιμήσεών μας, αν δεν είναι η επιθυμία, είναι ένα καθήκον στο οποίο δεν θα έπρεπε να προσπαθήσω να δώσω τις δικές μου απόψεις αντί να μπορώ να αναπαράγω μια συζήτηση ανάμεσα στους ανθρώπους για τον καιρό μας, ξεχωριστά εύγλωττη, που όταν ήμουν νεαρός, άκουσα να συζητάμε γι 'αυτό πολύ ερώτηση. Και έτσι δεν είναι ικανότητα, είναι μόνο μνήμη και ανάμνηση που απαιτώ. Πρέπει να επαναλάβω τώρα, με τον ίδιο τρόπο που ακολούθησε προσεκτικά την πορεία της πράξης, εκείνες τις λεπτές αντανακλάσεις που διάβασα, ισχυρώς εκφρασμένες, από κάποιον ανώτατου εκπροσώπου, ο καθένας από τον οποίο πρόσφερε έναν διαφορετικό αλλά εύλογο λόγο, παρουσιάζοντας έτσι τις ιδιαιτερότητες του ατόμου ιδιοσυγκρασία και μεγαλοφυία. Ομοίως, η απέναντι πλευρά δεν είχε έναν συνήγορο, ο οποίος, μετά από πολλή κριτική και γελοιοποίηση των παλαιών χρόνων, διατήρησε την υπεροχή της ευγλωττίας του παρελθόντος του.( O, dear, to answer this question of yours, to undertake the burden of so serious an inquiry, involving, as it must, a mean opinion either of our capacities, if we cannot reach the same standard, or of our tastes, if we have not the wish, is a task on which I should scarcely venture had I to give my own views instead of being able to reproduce a conversation among men, for our time, singularly eloquent, whom, when quite a youth, I will discuss this very question. And so it is not ability, it is only memory and recollection which I require. I have to repeat now, with the same following closely the course of act, those subtle reflections which I read, powerfully expressed, from someone of the highest eminence, each of whom assigned a different but plausible reason, thereby displaying the peculiarities of it is individual temper and genius. Nor indeed did the opposite side lack an advocate, who, after much criticism and ridicule of a times, maintained the superiority of the eloquence of it past.)
Επειδή στο θέμα της τραγωδίας η μέλισσα είχε προφανώς ξεχάσει τον εαυτό της .. Ενώ στο σπίτι της γερουσίας, κάποιοι συζητούσαν για το θέμα, έλαβε μια επίσκεψη από έναν σκλάβο αλόγου, τότε οι πιο κακόφημοι άνδρες ιδιοφυΐας στο μπαρ μας. Και από τους δύο ήμουν μελετητής στο δικαστήριο και θα τους ακολουθούσα στα σπίτια τους και όταν εμφανίζονταν στο κοινό, από έναν ξεχωριστό ζήλο για το επάγγελμά μου και τον ενθουσιασμό των συναδέλφων που με ώθησε να ακούσω επιμελώς την τετριμμένη ομιλία τους, τις σοβαρές συζητήσεις και τον ιδιωτικό και εσωτερισμό τους λόγο. Ωστόσο, πολλοί καλοπροαίρετοι σκέφτηκαν ότι η μέλισσα είχε την ετοιμότητα του λόγου και ότι είχε κερδίσει τη φήμη του για ευγλωττία από την έξυπνη και φυσική του εξουσία, περισσότερο από την κατάρτιση και τον πολιτισμό. Στην πραγματικότητα, αυτή η μέλισσα δεν είχε καθαρή σοφία, σε κάποια πράξη που θα διαβάσετε, ήταν η απάντηση. Όλα τα οποία ακούσατε και σας βλέπαμε θα αναγνωρίσουν και πάλι. Από την πλευρά μου, θα το κάνω όπως γίνεται συνήθως από ορθούς και εύλογους δικαστές, οι οποίοι δικαιολογούνται σε περιπτώσεις όπου είναι προφανές ότι μια πλευρά έχει μια υπερβολική επιρροή μαζί τους. Ποιος δεν γνωρίζει ότι κανείς δεν είναι πιο κοντά στην καρδιά μου από τη μακρά φιλία και τη συνεχή επαφή. Μπορείτε να μείνετε ασφαλής. Έχω βρει έναν διαιτητή για αυτή τη διαμάχη. για να πούμε, μέσα σε μια δύναμη και μια θέση μόνιμης δύναμης; Όταν έχουμε μια ροή ευημερίας, η αποτελεσματικότητα και η χρήση αυτής της τέχνης Manuever φαίνονται στη βοήθεια και την προστασία των άλλων. αν, ωστόσο, ακούμε τον ήχο κινδύνου για τον εαυτό μας, το μαστό και το σπαθί δεν είναι, είμαι βέβαιος, μια ισχυρότερη άμυνα στο πεδίο μάχης απ 'ότι μια ευγλωττία είναι για έναν άνθρωπο εν μέσω των κινδύνων της δίωξης. Είναι και ασπίδα και όπλο. μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε όμοια για άμυνα και επίθεση, είτε ενώπιον δικαστή, ενώπιον της γερουσίας, είτε ενώπιον του αυτοκράτορα. Θεωρεί τον φύλακα των Αθηναίων.
(Because in the subject of the tragedy the bee had apparently forgotten himself ... While in the house of senate, some was discussing the subject, he received a visit from a horse slave , then the most infamous men of genius at our bar. Of both I was a studious hearer in court, and I also would follow them to their homes and when they appeared in public, from a singular zeal for my profession, and fellows enthusiasm which urged me to listen diligently to their trivial talk, their more serious debates, and their private and esoteric discourse. Yet many ill-naturedly thought that the bee had readiness of speech, and that he had won his reputation for eloquence by his cleverness and natural powers, more than by training and culture. As a fact, That bee had not pure wisdom,in some act you shall read, was the answer. All that you heard and see you will recognise again. For my part, , I will do as is usually done by upright and sensible judges, who excuse themselves in cases in which it is evident that one side has an undue influence with them. Who knows not that no one is nearer my heart from long friendship and uninterrupted intercourse . You may rest secure. As I have found an arbiter for this dispute. so to say, within a power and a position of lasting strength? When we have a flow of prosperity, the efficacy and use of this Manuever art are seen in the help and protection of others; if, however, we hear the sound of danger to ourselves, the breast-plate and the sword are not, I am well assured, a stronger defence on the battle-field than eloquence is to a man amid the perils of a prosecution. It is both a shield and a weapon; you can use it alike for defence and attack, either before a judge, before the senate, or before the emperor.)
Etenim mortalibus ex quo,tellus coepta coli, numquam sincera bonorum sors ulli concessa viro. quem vultus honestat,dedecorant mores; animus quem pulchrior ornat,corpus destituit. bellis insignior ille,sed pacem foedat vitiis. hic publica felix,sed privata minus, partitum; singula quemque nobilitant: hunc forma decens, hunc robur in armis,hunc rigor, hunc pietas, illum sollertia iuris,hunc suboles castique tori, sparguntur in omnes,in te mixta fluunt; et quae divisa beatos,efficiunt, collecta tenes.
(In fact, from the time when mortals, Earth began to be cultivated, they never sound good.The lot allowed any man. the faces of which he ennobles, dedecorant behavior; adorns the mind, which nevertheless more beautiful,his body failed him. the wars, the more pre-eminent,But peace endless faults. This happy state;but with private less, divided; each individual ennoble, of him shall the form of a decent standard, this strength is in the force of arms, This harshness of this duty, the subtleties of the law;this an ancient, pure and chaste bed, to be of the filter toward all men,you mixed flow; they are divided by call functioning, fast assembly. )
Ne facta revolvam militiamque patris, cuius producere famam, si nihil egisset clarum nec fida Valenti dextera duxisset rutilantes crinibus alas, sufficeret natus Stilicho: mens ardua sempera puero, tenerisque etiam fulgebat in annis fortunae maioris honos. erectus et acer nil breve moliri, nullis haerere potentum liminibus fatisque loqui iam digna futuris. lam tum conspicuus, iam tum venerabilis ibas ducem celsi nitor igneus oris ,membrorumque modus, qualem nec carmina fingunt semideis. quacumque alte gradereris in urbe, cedentes spatiis adsurgentesque videbas quamvis miles adhuc. taciti suffragia vulgi iam tibi detulerant, quidquid mox debuit aula. Vos scitis.Nulla victoria optatior semper clarior fuit mater iuvenem, sive ex hominibus, Armis, Saluti fuit Romanis. Aliquando tuto.Multo maiorem fructum ex suscipit ut et quae praeparavit quanto graviorem amissa dolorem , investigari posse moveri non si iure interfectus successorem. Propter impedimentum ex obiecto et quia id quod ex humili praedictum impedimentum.et maxime circa Senatus.
(Do not quote facts of war of the father, of which the production of the report, if there is no clear and bright, nor thanks, he remained loyal to Valens, taken as red hair and right wings; Stilicho old enough to mind is always a steep slope young, tender and filled in years fortune major honor. alert and sharp No attempt is short, no heir of the powerful thwarted by the fates have already cut themselves off from the due reward in the future. Now, as well as his former condition, for even then his venerable thou wentest to The fiery leader of lofty brilliance of the mouth among its members a mode, such as they imagine that no, nor songs muse. graderetur any high up in the city; accommodating spaces looking adsurgentesque although still a soldier. secret vote of the people And now do you, their father, as soon as ought to have been, whatever his place. ' You know. No victory will always be more desirable than was the mother of a young man, of man;They saved the Romans. Once safely.Receives the order to which he has prepared and is much more substantial advantage from the pain of the loss of how much more sharply, in the investigation of a successor to slain by the right of if they are not being able to move. Because on the object of his obstacle and that's my humble prediction. With highly regard, Senate)