A Metaphor of A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella. :「I Love(Want)… You Love(Want)…」2698Please respect copyright.PENANAYjgsrqtOsB
看電影流淚,也可以是笑到流淚、笑中有淚;同時在淚與笑之間,可能有更深刻的反思的。
就像今天《電影一二三》之中要為大家紹:<「你愛要出聲至得架」的「我愛你」經典演繹:香港電影《西遊記大結局之仙履奇緣》中「我愛你愛」的隱喻>,這一場唐三藏(羅家英飾演)和孫悟空(周星馳飾演)在觀音大士面前爭奪「月光寶盒」的一幕經典場面---道盡了中文「愛」跟「要(佔有)」的轉喻(Metonymy)。先去片睇睇:
當各位,看完以上片段;地道港府話對白如下:
唐僧:「悟空你真係曳曳啦,我同你講,叫咗你唔好亂咁掟野架啦。話口未完你 連支棍都掟埋﹗月光寶盒係寶物,亂咁掟會染污環境。唉,如果掟到啲小朋友,點算呢?就算掟唔到啲小朋友,掟親啲花花草草都係唔好嘅 …」2698Please respect copyright.PENANAaWpGZioazG
悟空:…2698Please respect copyright.PENANAcZs3sPmoxX
唐僧:做咩呀?2698Please respect copyright.PENANA2lIobQVgBn
悟空:放手﹗(搶月光寶盒)2698Please respect copyright.PENANAt5I5wq5rh7
唐僧:你愛呀?你愛就要講清楚架嘛。你愛我自然會畀你,你唔愛我梗係唔會畀你啦,冇理由你愛我唔畀你,你唔愛我就偏偏要畀你,大家講道理呀嘛。依家我數三聲,你講清楚你愛唔愛囉喎…2698Please respect copyright.PENANAV31yLvKMWL
悟空:我呔!(出手打唐三藏)
在唐僧這一段「你愛呀?(你要呀?)」對白中,含有著對「我愛…你愛…」「I Love(Want)… You Love(Want)…」的隱喻。原來,在地道港府話中,「愛」和「要(佔有)」可以是一字的兩個意思。於是,「我愛你」也可以引申為「我要你」,「我要你」,「我要佔有你」,甚或「我要佔有你(你是我的)」的轉喻意思。
奧修在其著名經典書中《愛。自由。單獨》,還說了:「說來令人驚訝,英文裡的『愛』(Love),可來自梵文中『拉巴』(Lobha) ,『拉巴』意思是貪婪。」於是,各位,原來英文中Love,輾轉由貪婪演繹而來的「愛」(佔有) ;居然在中文、梵文是一脈相通的。
愛本是分享,但貪婪佔有卻不會;愛本是同理地施與,貪婪佔有也不會;愛只會付出而不斤斤計較結果及回報,貪婪佔有更不會!於是,當有機會向人說「我愛你」之前,或許請小心留意是愛還是要?是分享還有佔有?而奧修的這一本好書《愛。自由。單獨》也宜在你說「你愛(Love)你要(Want)」之前讀一讀!於是,順便一提小說《十四歲の殘酷青春物語》再見了,吉蒂!(《十四歲の殘酷青春物語》第六章 再見了,吉蒂!(下) )
究竟,十四歲如何「愛」?是「要」還是「愛」?由你來說說吧!
ns 15.158.61.5da2