此篇文章的部分內容可看作設定與問答#01的補充解說。含有《安娜.卡列尼娜》的劇透。
關於俄語中你(ты)與您(вы)的差別
302Please respect copyright.PENANAoimel2BR7v
在俄語中,稱呼「你」的方式依據親疏遠近,有你(ты)與您(вы)的差異,在英文中通常會被翻成you/thou(或是反過來)。
你(ты)的說話對象通常是親近之人,如家人、朋友,或是對小孩子說話。
您(вы)則是更正式的用法,同時也用作第二人稱複數(你們)。當面對陌生人、師長、或是商業夥伴,會使用「您」表示禮貌與距離。如果覺得和對方相識到使用「您(вы)」太客氣或太尷尬了,可以開口詢問能否改用「你(ты)」來稱呼彼此,甚至進一步使用小名與暱稱以示親暱。
稱呼造成的親暱差異,不意外也出現在文學中。我最喜愛的範例就是普希金的詩〈你與您〉(Ты и вы):
她無意中以親切的你,
替代了泛泛的您,
(⋯⋯)
我對她說:您多麼可愛!
心中想著:我多麼愛你!
詩人因為稱呼的差異而開心得飄飄然,有夠可愛。
另外的例子則是小說《安娜.卡列尼娜》。安娜與渥倫斯基在前期一直都使用拘謹的「您」來稱呼彼此。直到兩人發生了關係後,安娜對渥倫斯基的稱呼才轉變為親暱的「你」。然而渥倫斯基成下意識地在避免稱呼的親暱差異,原文是如此說的:302Please respect copyright.PENANAiEBkmRkMYR
302Please respect copyright.PENANAsxJqZisKMw
「請原諒我來這裡;我一天不看到您就度日如年。」他仍然操著法語說,照例盡量避免使用俄語中那個冷冰冰的您,和親暱得含有危險的你。
沒錯,為了避免稱呼的問題,渥倫斯基甚至特別用法語說話。當時的帝俄貴族通常能夠熟練地使用多種語言,並以法語和德語為大宗。
雖然後文也開始您與你交錯使用:302Please respect copyright.PENANAMGL4riq9Ep
302Please respect copyright.PENANAWHcVoaaSit
「您和我都沒有把我們的關係視同兒戲,現在我們的命運已經決定了。必須結束⋯⋯」他說著四下張望了一下,「結束我們這種虛假的生活。」302Please respect copyright.PENANA1SqT5uROxM
「結束?怎麼結束呀,阿列克謝〔渥倫斯基的教名〕?」她〔安娜〕輕聲說。這時她已經恢復平靜,臉上樣著溫柔的微笑。302Please respect copyright.PENANAWKEoSjEy4x
「離開丈夫,我們一起生活。」302Please respect copyright.PENANAvjBBGGGLI9
「已經是一起了。」她回答的聲音輕得幾乎聽不見。302Please respect copyright.PENANA2ekdD58M3r
「是的,不過要完完全全的結合。」302Please respect copyright.PENANAiRx5PqZxYU
「可是應該怎麼做,阿列克謝,教教我,怎麼做呀?」她說。她對自己進退維谷的處境報以淒苦的嘲笑。「難道有什麼辦法擺脫這種處境嗎?難道我不是我丈夫的妻子嗎?」302Please respect copyright.PENANAIC8l0jxxyx
「任何困境都有出路可尋,需要當機立斷,」他說。「無論如何也比妳目前的處境好。我看到,現在妳就是為了一切痛苦:上流社會、兒子、丈夫。」
附圖為安娜.卡列尼娜1997年電影版
你與您的差異也不只在安娜與渥倫斯基間,列文在結婚前的最後一天去拜訪未婚妻吉蒂時,就有提到這個差異:
「哎呀!」她一看到他,就高興得容光煥發,大叫了一聲。「你怎麼啦,您怎麼啦(直到這最後一天,她對他還是一會兒稱「你」,一會兒稱「您」)?真沒料到啊!」
列文在訂婚前對吉蒂都以「您」來稱呼,直到訂婚後才開始稱呼「妳」。不過考慮到列文與吉蒂從小認識,列文又大吉蒂十三歲,也許他們在成年以前都是彼此使用你來稱呼。
而在結婚後,吉蒂不只改以「你」來稱呼列文,也頭一次在小說中使用列文的小名「科斯佳」來稱呼他。列文的全名是康斯坦丁.德米特里奇.列文,科斯佳是康斯坦丁的小名。使用小名更能表達兩人關係的親暱。
附圖為安娜.卡列尼娜2012年電影版。
302Please respect copyright.PENANAO0W70buILD
但也不全是夫妻間就一定會使用「你」來彼此稱呼,在普希金的小說《上尉的女兒》中,主角在家中的片段,就可見父母是使用教名+父名還有您來稱呼對方。安娜與卡列寧夫妻也甚少直呼名字,即便是夫妻間,也不一定親密到會以小名互稱。
ns 15.158.61.8da2