x
嗨、各位,又是伍德。時間過得很快,距離上次聊近況,又過了兩個禮拜。其實近況倒也沒有改變太多,同樣維持著白天校稿論文,晚上校稿小說。要說有點不一樣的,倒還真的是開了幾個遊戲來玩,就像上禮拜也寫了篇心得(點我)。不過畢竟伍德玩的都是推理成分比較重的文字冒險,某種程度上還是取材,可以催眠自己是邊玩遊戲邊工作(O?)。
37Please respect copyright.PENANAljJVLiB07U
1
不管是寫過心得的《春逝百年抄》,或是伍德本週剛通關的《逆轉檢事一》(目前進度只到2-1,麻煩各位不要雷伍德XD)。從半個推理小說家的角度來看,屢屢讓伍德感觸最深的,其實是片尾的製作人員名單──如此之長,光是放過去就要好幾分鐘。一個作品是需要這麼多人一起協力的,而且很多人是大家事後討論時通常不會被記得的。我們可能會說總監、可能會說編劇、說人物設計和美術、說音樂,但充其量也都談領銜者,不一定談下面的人物、不去談公關或整合的工程師們,但他們同樣不可或缺。
37Please respect copyright.PENANAFROwLDbKuR
一個能夠達到一定品質、被人記得的遊戲需要多少人,光有一個熱情的編劇是不夠的。就算網路上有自製電子小說的引擎,能使用的也只有免費人設和音樂,想達到完整體驗可說是遠遠不夠。但是就一個編劇拿著劇本到處喊,又怎麼能服人,一起打造出一個團隊呢?這種服不服的議題其實不只資金層面,還有大家願不願意為了同樣的目標一起努力、相對精神層面的問題。就像如果要伍德去當別人的副手,可能伍德也不見得會答應。到頭來還是要有個具有領袖魅力的人揭竿而起,或真的夠大的人力資金投入吧。
37Please respect copyright.PENANAcdjnJV3OAz
2
另一方面,伍德玩《逆轉檢事》的心得雖然是能再像之前另寫一篇介紹,但特別想先提一點:如果你將他看成推理小說,在某些細節實在有點隨便(1-4我覺得真凶認罪那裏有邏輯漏洞)、某些爭論也有刻意在繞圈子的痕跡(例如1-3的槍擊角度問題;伍德一看驗屍報告就覺得只有那幾種可能,偏偏遊戲中要吵好幾輪來逐步修正,最後一輪還是用伍德剛提過的驗屍報告來反駁;2-1伍德思緒也一度跑得比劇情還快)。更重要的是,其實所有詭計都多少能在以前的作品中找到。舉例來說,1-3最後一部份的室內詭計,在《金田一少年事件簿》和《名偵探柯南》其實都寫過,逆轉檢事的案件設計整體和柯南中對標的案件設計更是幾乎一模一樣。
37Please respect copyright.PENANAiu00TtCuDH
金田一曾經因為詭計抄襲而差點吃上官司;伍德絕對不是要護航抄襲(伍德以前的文章還譴責過抄襲),但偶爾確實也會思索究竟「抄襲」和「致敬」的界線在哪裡。從本格推理迷的角度切入,詭計是最重要的,反而劇情和人物是其次。但若只是像伍德這樣的半吊子(O?),或是單純享受劇情的讀者,詭計核心概念重複好像不是那麼重要,只要能自圓其說就好。逆轉系列厲害的是相較傳統本格推理小說,天馬行空、非常ACG式且帶有光明喜感的劇情及人物塑造;就像伍德在《春逝百年抄》的心得也提過,沒有毫無死角的作品,但是優點要好到可以掩蓋缺點、或至少讓讀者可以不去計較缺點。逆轉系列的人物和劇情就有做到掩蓋住詭計相對不原創的短板。
37Please respect copyright.PENANAHwa4I2TsZy
所以作為結論,伍德也在思索自己若是想再寫些偏向本格推理的案子,或許也不需要像以往對詭計那麼鑽牛角尖。而且也要回頭再確認自己的強項:那種本格推理的壓迫感或顫慄感終究不是伍德擅長的風格,如何寫出流暢、輕鬆、爽快的故事也是日後擬新大綱時得提醒自己別忘記的。
37Please respect copyright.PENANArjo71Pi7XF
3
說起來前陣子校稿論文的重點是文法。伍德收到教授回覆,開頭就是「文法錯誤太多,要不要乾脆找專業校稿人員幫你看文法錯誤?」不得不說讓作為半個作家(?)的伍德有點受創,甚至一度懷疑自己是不是連中文都錯誤連篇。
37Please respect copyright.PENANAWotedOUjfw
不過伍德的母語終究不是英文,而且老師也是一字一句幫我看文法及其他錯誤(雖然到一半就放棄了),伍德倒也沒有批評老師的意思。和其他同學聊過後,伍德也才想起來──或是原先根本是害怕想起來──其他同學校稿的方法:讓AI幫忙校文法。
37Please respect copyright.PENANAnyWhuT6l7r
伍德其實一直認為AI像是潘朵拉的盒子。除了小說插圖是因為自己的繪圖技術真的不行而去使用,平常是很少運用的;就連查資料也都還是先用搜尋引擎找到各種文獻或資料再交叉比對。但是不得不說,AI確實能挑出一些顯而易見的文法錯誤,但也不見得完全正確。伍德某種程度上還是要再校一次校稿內容,但本來再怎樣也比只有自己看好一些(反正本來也是要重看)。事實上,就在發文的前幾個小時,發出修正稿的伍德又收到教授回饋。這次雖然眉批同樣不少,但教授開篇的話語就讓伍德放寬了點心:「感覺這次進步很多嘛。」
37Please respect copyright.PENANAHMt3LDbpAu
不過既然打開了潘朵拉的盒子,伍德不免還是想來試試看藏在心裡的想法──把《魔都妖探》翻成外語會如何呢?以下摘自文庫版(修稿版)的Case 1,紅字則是伍德的眉批(還沒有很用心處理,並不是完美的)。
中文原版:
「賀輔先生!我這個月的薪水呢?」
37Please respect copyright.PENANAA4dRN9c72m
狹窄的辦公室內,身著針織衫及牛仔褲的少女兩手按在辦公桌上,微鼓著臉頰催促著。一頭棕色秀髮、紮著單馬尾,她靈動的雙眼格外充滿青春的氣息。
37Please respect copyright.PENANAqo3DJdhbMg
坐在她對面的青年翹著腳,聚精會神滑著手機。他穿著灰T恤、深藍色夾克、黑長褲,配上一頭俐落的黑短髮,看上去還是挺有朝氣、一表人才──前提是他不開口。
37Please respect copyright.PENANAyoyMurftZ6
「可惡,這池又要抽到保底了嗎……」
37Please respect copyright.PENANAUzh5rwtqKC
「賀輔先生,不要再拿我的薪水課金了!」
37Please respect copyright.PENANAna0rCGFCas
「這池限定又強又婆,不抽到不行啦。」名為賀輔的青年瞥了眼再度爆死的轉蛋結果,將手機擱回桌上嘆了口氣:「話說妳這個月除了打掃也沒工作呀,妳不是我的助手嗎?」
37Please respect copyright.PENANAl0FsnW4Ks5
「我會沒有其他工作,是因為你一件委託都沒有接到啦!」
英文:
“Mr. He, where’s my salary for this month?”
(賀輔被譯為Mr.He(賀先生),字面上不太一樣,但因為沒有決定主角們名字的英文翻譯,就暫時不管;不過其實以歐美文化及兩人的距離,直接稱角色名字比較合適(像伍德也是直呼教授名字)。)37Please respect copyright.PENANA4Sxj04bdSq
In the cramped office, a girl dressed in a knitted sweater and jeans pressed her hands on the desk, puffing out her cheeks as she urged him. With her brown hair tied in a single ponytail, her lively eyes radiated youthful energy.
In the cramped office, a girl dressed in a knitted sweater and jeans pressed her hands on the desk, puffing out her cheeks as she urged him. With her brown hair tied in a single ponytail, her lively eyes radiated youthful energy.
37Please respect copyright.PENANAaz2ps6csUX
The young man sitting across from her had his feet up on the desk,focused focuses intently on his phone. Wearing a gray T-shirt, a dark blue jacket, and black trousers, with neat short black hair, he looked quite spirited and handsome—at least until he spoke speaks.
The young man sitting across from her had his feet up on the desk,
(不知怎地用過去式;糾正AI會改回現在式,這裡伍德當智慧工人自己改。)37Please respect copyright.PENANAmYJiwTqOLU
“Damn, am I going to hit the pity prize again in this gacha…?”
“Damn, am I going to hit the pity prize again in this gacha…?”
(可以對應轉蛋的gacha;保底用「hit the pity prize」讓我蠻欽佩的)37Please respect copyright.PENANAvBn7qfVmiq
“Mr. He, stop using my salary for gacha pulls!”
“Mr. He, stop using my salary for gacha pulls!”
37Please respect copyright.PENANASJCoIS5vTy
“C'mon!This limited banner The characters in this limited gacha are so strong and so cute. It is just a pity too good to pass up,” the young man named He-Fu glanced at the latest gacha results, which were another failure, and sighed as he set his phone down. “By the way, you haven’t done any work this month besides cleaning. Aren’t you supposed to be my assistant?”
“C'mon!
(第一句原則上重寫;「這池」果然還是對AI太難了...)
“I don’t have any other work because you haven’t taken on a single case this month!”
37Please respect copyright.PENANAvfeErkNI51
日文版:
「賀輔さん!今月の給料はどうなっているの?」
(直接翻成常體,而不是です、ます型。賀輔沒問題,但彩欣要不要用常體,伍德要再思考;順帶一提,伍德丟過後面委託的片段,就真的自己換成です、ます,讓伍德蠻驚訝的。)
狭いオフィスの中、ニットとジーンズを着た少女が両手をデスクに置き、頬を膨らませて催促していた。一束の茶色い髪をポニーテールに結び、彼女の活き活きとした瞳は特に青春の息吹に満ちている。
37Please respect copyright.PENANAbXdgeCduo9
彼女の対面に座る青年は足を組み、スマートフォンに集中している。灰色のTシャツに濃紺のジャケット、黒の長ズボンを身に着け、きちんとした黒い短髪が目を引き、元気そうで端正な容姿だ──前提として、彼が口を開かなければ。
(有幾次黑長褲被翻成黒いパンツ(黑內褲),我實在不想知道賀輔穿什麼顏色的內褲。)
「くそ、またこのガチャも最低保証に引っかかる天井のか……」
(保底翻成日文的天井應該比較道地,只是正確怎麼寫伍德不太確定。)
「賀輔さん、私の給料を課金に使わないしないで!」
37Please respect copyright.PENANAOJuSk60QDf
「この限定キャラは強くて魅力的ドストライクだから、引かざるを得ない引かなきゃよ。」賀輔という青年は、再び爆死したガチャの結果をちらっと見て、スマートフォンをデスクに置いてため息をついた。「そういえば、君今月は掃除以外に何も仕事してないじゃないか。君は僕俺の助手じゃないのか?」
(第一句翻譯都不太順,還是要人工修;另外覺得這時的賀輔應該用「俺」,而不是「僕」。)
「私に他の仕事がないのは、あなたあんたが一件も依頼を受けてないからよ!」
中文原版:
這裡是國北市,是個人潮熙來攘往、商業和藝術都極為繁盛的夢想之都。長久以來浪漫的、勵志的、溫馨的故事不絕於耳,讓它吸引了諸多年輕身影,前仆後繼投身於此。
37Please respect copyright.PENANANcGDM6QOIr
然而,光鮮亮麗的背後,是混亂危險的街市。竊盜、傷害、詐騙、綁票,各種光怪陸離的犯罪同樣未曾於這座魔都內絕跡。
37Please respect copyright.PENANAg92CjDR3e6
光影相依的現狀美其名是多彩、說白點是混亂,讓關於這座城市的各種傳言甚囂塵上,甚至不少人揶揄在潛藏非人力量的國北市間,發生什麼事情都不讓人意外。
英文版:
This is Guobei City, a bustling metropolis where commerce and art thrive, also a dream city filled with vibrant life. For a long time, romantic, inspirational, and heartwarming stories have flowed endlessly, drawing countless many young people who come to come here one after another, eager to chase their dreams.
37Please respect copyright.PENANA0KXU81B6jf
However, behind the glitzy facade lies a chaotic and dangerous underbelly. Theft, assault, fraud, and kidnapping—various bizarre crimes have not disappeared from this magical chaotic city.
(第一句翻得很漂亮,伍德自己大概翻不出來。不過魔都的魔被想成魔法,不太對。)
37Please respect copyright.PENANAcwR8opzafn
The current state, cloaked in light and shadow, is beautifully labeled as colorful, but to put it bluntly, it’s just chaotic. This has led to rampant rumors about the city Rumors rampage in the city, with many joking that in Guobei City, where dark forces lurk, nothing that happens comes as a surprise.
(調整句子結構,This有點累贅;非人力量被翻成Dark forces,也不太精準)
37Please respect copyright.PENANAaLRBQiYJwI
日文版:
ここは国北市、賑やかな人々が行き交い、商業と芸術が非常に栄えている夢の都です。長い間、ロマンティックで、感動的で、温かい物語が絶え間なく語られ、多くの若者たちがここに集まってきました。
37Please respect copyright.PENANAn24mytYNq7
しかし、華やかな裏側には、混沌と危険な街が広がっています。盗難、暴力、詐欺、誘拐、さまざまな奇妙な犯罪が、この魔都から姿を消すことはありません。
しかし、華やかな裏側には、混沌と危険な街が広がっています。盗難、暴力、詐欺、誘拐、さまざまな奇妙な犯罪が、この魔都から姿を消すことはありません。
37Please respect copyright.PENANAot1WfLnUxd
光と影が交錯する現状は「多彩」と美化されていますが、実際には「混乱」と言えます。この都市に関するさまざまな噂が飛び交い、潜在的な非人間的な力が渦巻く国北市では、何が起こっても驚く人は少なくなっています。
光と影が交錯する現状は「多彩」と美化されていますが、実際には「混乱」と言えます。この都市に関するさまざまな噂が飛び交い、潜在的な非人間的な力が渦巻く国北市では、何が起こっても驚く人は少なくなっています。
(這段伍德還真的沒什麼好改的,果然中文和日文詞彙上還是比較相近)
基本上一段對話和一段敘述讓各位對照。AI雖然不是翻得完全到位,但至少有6成,剩下靠人工補足修改應該還行。先不說伍德比較弱的日文寫作(部分還是能看出是中翻日,但伍德不確定怎麼改),部分英文句子要伍德翻大概也翻不出來。當然,伍德也相信譯者們的能耐應該不只如此,還是比較相信真人的。
37Please respect copyright.PENANAO9h3lFgQcD
伍德自己是覺得翻成其他語言看起來好像就挺有一回事的。英文版有Young Adults小說的味道(日本的輕小說翻成英文也放在這區);日文版好像也還行。不過伍德倒是有聽到巴友評論日文版的賀輔怎麼看起來更廢了(O?)。
37Please respect copyright.PENANAXOFZnQ4GHs
這潘朵拉的盒子一開,還真讓伍德有那麼點乾脆翻譯成日文版,丟去日文小說網站試試看的感覺。不過我想現階段還是專心在手上的工作吧。除了正事的論文外,小說Case 2的修稿也終於快結束了,接著大概會先稍微回來寫一兩次Case 9的進度,否則修稿還真的拖太久。這次只是看到日文版不知怎地有點心動而已XD
37Please respect copyright.PENANAuxGdfFuZMG
那麼這次就先聊到這裡,我們就下次閒聊見吧!
ns 15.158.61.54da2