x
時近七月,又是大學指考的時間了──雖然想這麼說,伍德這次把舊文章搬過來時,順帶去查了一下,才發現現在已經沒有指考,而改成分科測驗。而在分科測驗時已經不考文學科目(國文及英文),只考理科和社會科目,自然是不再考作文了。不過不論學測或是平常在學校,甚至是日常生活,仍不乏需要寫文章的場合。如何言之有物、打動人心仍然是生活必備的重要技能。
140Please respect copyright.PENANAS5Cy2Y6so1
說起來伍德在中學時期作文雖不糟,但也不算特別突出(以會考來說都在四級徘徊,偶爾出現五級;學測的27分作文中也都在18-20附近)。我不敢說自己現在寫得多好,但累積寫作經驗後,我認為文章要寫得漂亮,並不是靠形容詞或副詞去堆砌,而是在句子的心臟──動詞──下功夫。
140Please respect copyright.PENANA6FJcAccefS
為什麼說動詞是句子的心臟呢?各位英文課仔細聽的話,應該會注意到「一個句子一定會有,且只有一個動詞」(沒有連結詞的狀況)。在英文裡的動詞不只動作內容,本身就可以表達是誰(人稱)、何時(時態)、主動或被動地去做動作,可說是句子裡訊息最多的部分*1。中文的動詞沒有那麼神通廣大(像是中文沒有時態,在語言裡面其實是很特別的),但同樣是句子的核心。即使是意思相近的動詞,仍然有微妙的差別:同樣是雙眼的動作,看、瞧、望、盯、瞅、瞥、瞪、瞄就都表示著不同的意思。很多時候我們其實是不需要副詞修飾的,那些意思已經包含在動詞裡了。
140Please respect copyright.PENANAVgyKqs8Lwz
挑選動詞可謂賦予句子靈魂的重要工作,用華麗的副詞或解釋堆了老半天,往往不如一個精準的動詞。伍德認為莎士比亞是這方面的能手,在四大悲劇之一的《馬克白》(Macbeth)中,莎士比亞僅僅用了一個動詞,就赤裸裸地描寫了馬克白夫人超脫性別和世俗束縛的野心和瘋狂。
140Please respect copyright.PENANAZRiBjD8Wsg
「"Come you spirits that tend on mortal thoughts, unsex me here, and fill me from the crown to the toe, top-full of direst cruelty!"」──《Macbeth》(Act 1. Scene 5)
140Please respect copyright.PENANAor4bNxXPCR
「來吧,你們這些助長殺意的惡靈。褪去我的性別,用最惡毒的殘忍,將我從頭到腳浸滿!」
140Please respect copyright.PENANA0RtPYKIGwQ
一些翻譯(包含英翻英)都翻成「褪去我的女性氣質」,伍德認為稍微可惜。這個動詞漂亮的地方就在於它寫出馬克白夫人的殘忍和性別無關。馬克白夫人不是想成為殘忍的男人:她的殘忍是超脫性別的。
140Please respect copyright.PENANAo6FxbOzJ8P
當然,莎翁的高度太高了,而且他也常常自造詞,在現代寫作上不一定是好手法。就一般寫作而言,除了留心動詞挑選外,伍德認為(至少)還有兩種技巧可以混合使用。
140Please respect copyright.PENANAq4LLCEPKjU
1. 形象化
大致上可以再細分成擬人和擬物。伍德在這裏想談的嚴格說起來是譬喻修辭的亞種,不用特別寫「___就像___一樣」這種譬喻句,直接使用動詞就能達到一樣的效果。
140Please respect copyright.PENANAqttcY0k12C
舉例來說,經歷了某些事件後,你或故事裡的腳色們陷入了低潮,與其寫「沉默讓我們意志消沉,卻又無能為力」,不如寫「沉默勒得我們喘不過氣」;夏日的窗外,麻雀吱喳的景象,與其寫「窗外的麻雀在電線桿上吱吱喳喳」,不如寫「窗外的麻雀在電線桿上多嘴」(方文山作詞,周杰倫演唱《七里香》)。透過適當的動詞,原先平板的句子就靈動起來,有時還多傳達了些言外之意。
140Please respect copyright.PENANAF0MPxbvekr
這裡出個臨時考題:你在登山,快要到目的地時,突然下起陣雨,你會怎麼描寫呢?
140Please respect copyright.PENANAsb4nb4hgD1
日本文豪,同時也是諾貝爾文學獎得主川端康成在《伊豆的舞孃》(《伊豆の踊り子》)的開頭*2*3,是這樣寫的。
140Please respect copyright.PENANAKKDoJJSTO7
「道が九十九折になって、いよいよ天城峠に近づいたと思うころ、雨脚が杉の密林を白く染めながら、凄まじい早さで麓から私を追って來た。」
140Please respect copyright.PENANAIftzkVBFaR
「道路變得蜿蜒,差不多要接近天城山口之際,雨絲迷濛了蓊鬱的杉林,以驚人的速度從山麓向我追來。」
140Please respect copyright.PENANAtgAiYzmQEh
這個「向我追來」就寫出了這場雨的猝不及防,同時鮮活地寫出方向性,並賦予這場雨好似有侵略性的迫人形象。
140Please respect copyright.PENANAs8QvKUAMiy
順帶一提,這裡的「九十九折」念成「つづらおり」,表示道路蜿蜒,中文最對應的字眼可能是「九彎十八拐」。而「雨脚」念成「あまあし」,可以指雨勢,但在古語中也指可以看到線般的細雨,伍德這邊翻成雨絲,比較像現代中文會用的詞語(不過「雨腳」一詞倒是有出現在一些唐詩中)。
140Please respect copyright.PENANApVTkVXiFuH
2. 轉品
伍德在上面的翻譯其實有點取巧。「白く染め」直譯是「染成白色」,伍德有看過翻成「白亮亮地」,相信有在山上碰過下雨的朋友就知道,「白亮亮」跟真的登山時看見的那種迷濛景象好像不太一樣──所以伍德這邊乾脆直接拿形容詞的迷濛當作動詞來用。
140Please respect copyright.PENANAEiHzxz7QNG
所謂的轉品,指的就是改變詞語原先的詞性,用得好可以替文章帶來耳目一新的效果。王安石那句「春風又綠江南岸」大概大家國文課都聽膩了,伍德就不細講(其實「某某某被綠了都還不知道」也是轉品)。這邊稍微提一下伍德自己認為轉品在中文這麼好用的原因。
140Please respect copyright.PENANAoBPlttGZtu
現在在看這篇文章的人相信大部分母語都是中文,在教育的過程中也很少正式學過中文文法。事實上中文的文法相較於其他語言是自由許多的,其中一點就體現在中文的詞性差別沒那麼明顯,或是「中文的形容詞神通廣大」。
140Please respect copyright.PENANA2Acrr6jqEy
前面也提過,英文句子裡一定要有動詞,就算是「I am handsome.」裡都要有個Be動詞表示狀態。不過中文不一樣,可以直接寫「我很帥」(而「我是個帥哥」也是合乎文法和事實的句子),不需要任何動詞。有的語言學家歸結為中文某些形容詞可以「動詞化」,這也給了轉品手法發揮空間。
140Please respect copyright.PENANAgm91r4z1Xx
當然,轉品不是只有形容詞轉動詞,像是「你揮霍了我的崇拜」(陳沒作詞,梁靜茹演唱《崇拜》),就將崇拜從動詞轉品為名詞,再配上精準的動詞揮霍,比起「枉費我如此崇拜」就詩意太多了。
140Please respect copyright.PENANAHUIgYwIY8r
以上是伍德在寫作時對於動詞的一些心得,或許你也有些其他看法也不一定。但我還是不免想再強調,華麗的詞語或許看了賞心悅目,但文章要是言之無物,那些華美的形容詞也就不過是虛胖而已。詞用得美、用得深,不如用得好、用得巧。衷心期待你我都能慧眼識出巧妙的動詞,替句子點上靈魂。
140Please respect copyright.PENANAXlXZt1AclG
*1. 覺得英文現在式第三人稱+s、過去式、過去分詞(Vpp)、現在分詞(Ving)就很頭大了?像是西班牙文就有現在式、未來式、過去式、虛擬式、條件式等等時態和語態,每一個都還依第一、二、三人稱和單複數有六種變化,而法文甚至更加細緻和精準──這樣看起來英文已經很簡單了呢。
*2. 川端康成的其他代表作為《雪國》、《古都》,作品大多沒有濃烈的劇情,但從平淡的文字和細膩的描寫間,就能讓讀者感受到淒美的憂思。
*3. 《伊豆的舞孃》也多次改編成電影,最知名的莫過於1976年,當時僅15歲的山口百惠和三浦友和主演的版本。兩人後來結為夫婦(山口因此引退),兩名兒子也都踏入演藝圈。長子三浦祐太朗也和知名聲優兼歌手牧野由依小姐結為連理。
ns 15.158.61.20da2