這部作品光是書名《遠古的大地之母》看起來就很克蘇魯風格,事實上劇情也挺克蘇魯系,而且月殼特地將每一回都採用中英標題,看起來就很歐美也非常有深意的感覺!173Please respect copyright.PENANAkC4lgXpN31
月殼說兩種標題若即若離,卻又相互補足意義的關係。英文寫出來的標題通常會講得很直接,直白點出該章回的重點,而中文博大精深,這樣下的標題富有詩意又不俗氣,如〈群星的輪舞曲〉、〈穿越時空的星子〉都超美的~173Please respect copyright.PENANAa8eYqFmt7y
——不過中文下標方式要是沒寫好會讓人感覺很中二,例如我自己的作品,我都覺得書名好中二喔(捂臉)。173Please respect copyright.PENANA5sI8LJzsLW
這是一部僅有九回的短篇小說,但是看得時候請務必仔細詳閱......因為裡頭會出現很多讓人霧煞煞的專有名詞,天文物理生物各種領域樣樣來,而且與會者皆是專家,很切合某一回的中文標題〈諸神的餐敘〉(這些專家就像司掌各領域的希臘神明一樣)。173Please respect copyright.PENANAlDMZ6Kb7fo
但月殼很有心的在某些敘述或角色對話中,括號上英文,讓整部作品變得很像歐美的翻譯文學,例如阿雷西博訊息(Arecibo Message)、二元影像 (Binary image)、「再說吧(We'll see)」等。173Please respect copyright.PENANAsScX5WLoFY
剛好我最近在看凱絲萊克斯的書時,譯者也會在一些比較簡短的外文詞彙,例如Bon(註:好的。)、Mon Dieu!(天啊!)等保留了原文,並加上註釋,意識到這點讓我對《遠古的大地之母》翻譯文學的既視感更強XDD173Please respect copyright.PENANAa7i4eBSek5
我看完整部故事時只覺得第一章和最後一章有種前呼後應的手法,據月殼的說法是因為兩章的時間上是接續的,中間的七回是倒敘法。173Please respect copyright.PENANACJeowIE8Za
這部作品整部都很有深度,可以說很奇幻,奇幻到如果我沒跟月殼用留言聊很多我可能完全看不懂——不過老實說,克蘇魯的作品我也沒看得很懂。173Please respect copyright.PENANAtqvl1b7hit
簡單來說,有點像是星際文學?可能故事的幾百年之後就會演變成像星際爭霸戰、星際大戰那樣地球文明到外太空發展之類的XDD
p.s因為故事篇幅超級短,也超級有深度,所以我的觀後感也超級短XD
ns 15.158.61.12da2