Choir has new songs for practice, “Noel Noel” and “In Winter”. Speaking of which, Japan has one Vtuber named Noel also.
After school we wear plaid shirts to church, we eat s’mores, play games and listen to the bible. During the Bible, most people fall asleep, lol.
Tomorrow I will have dinner with other exchange students and IECs. having mixed feelings. You know, we don’t know each other well. After I came to America I really felt the difficulty of socializing. At church in class at home, sometimes I just couldn’t find the topic. And the language gap is there(I’ve said it several times!), I couldn’t express my mind precisely. Just like writing a diary, if I use Chinese, I could think of another meme, sentence, proverb to connect with my mind. But in English it’s getting harder, if I really wanna express what I thought most of the time I could just google it. But though the vocabulary translation looks correct, sometimes it actually still has differences.
Incidentally using the things for example just right today. During ate orange in biotechnology class I first time know that orange isn’t 橘子! (From my classmate) It’s 柳丁! 橘子is tangerine! I don’t know! If the color orange means 橘色 won’t you think the orange is tangerine? But Chinese people call orange as 橙子 not 柳丁, if I know it better maybe I won’t got it wrong.
Another example is that because of orange we also talked about ships and boats’ difference, ships bigger boats smaller. And then I said that don’t you think ships sound smaller and boats sound bigger? Just right ships and boats start with “s” and “b”. Like a knife, don’t you think the knife looks sharp? Yep, she agreed with the two above, but she couldn’t understand the following: I said moon sounded like mom. She agreed that mom sounded like moon. But she couldn’t really understand why I connected mom and moon. this sentence母親像月亮一樣 has already engraved my DNA, but I couldn’t find the sentence usage in English on the Internet(By the way I couldn’t find the dna usage either). That’s show that sometimes I even couldn’t translate my mind in other words.
I still have another example. Remember the church couple( Not yet but I think soon)? After homecoming parade. I wrote that I felt like a third wheel, right? But that’s time I talked to them was I felt like a light (or bulb), I telled them that that’s what we discribed when we get along with a couple. But they couldn’t really understand. The following is what I found in google:
If someone goes out like a light, they fall asleep or become unconscious very quickly or immediately.
Yep, if I just talking with people, I couldn’t google that it is so actually use wheel in English. Hard, you know. Not only social but English.
108Please respect copyright.PENANAXUqwJscYZD
合唱團有新的練習曲,“Noel Noel”和“In Winter”。說起來,日本也有一位名叫Noel的Vtuber。
放學後我們穿格子襯衫去教堂,吃羊肚菌,玩遊戲,聽聖經。在聖經中,大多數人都睡著了,哈哈。
明天我將與其他交換生和 IEC 共進晚餐。心情複雜。你知道,我們彼此不太了解。來到美國後,我真的感受到了社交的困難。在家裡的課堂上,有時我就是找不到話題。還有語言上的隔閡(我已經說了好幾遍了!),我無法準確地表達我的想法。就像寫日記一樣,如果我用中文,我可以想到另一個模因、句子、諺語來連接我的腦海。但是在英語中它變得越來越難,如果我真的想表達我大部分時間的想法,我可以穀歌它。但是,雖然詞彙翻譯看起來正確,但有時實際上還是有區別的。
順便用今天的東西舉例。在生物技術課上吃橘子的時候,我第一次知道橘子不是橘子!(從我同學那)是柳丁!橘子是橘子!我不知道!如果橙色意味著橘色,你會不會認為橙色是橘子?但是中國人叫橙子而不是柳丁,如果我更了解它,也許我不會聽錯。108Please respect copyright.PENANAwxhLNDyrKZ
再比如,因為橙色我們也講了船和船的區別,船越大船越小。然後我說你不覺得船聽起來更小,船聽起來更大嗎?恰到好處的船和船以“s”和“b”開頭。像刀子,你不覺得刀子看起來很鋒利嗎?是的,她同意上面的兩個,但她無法理解以下內容:我說月亮聽起來像媽媽。她同意媽媽聽起來像月亮。但她不能真正理解我為什麼把媽媽和月亮聯繫起來。這句話母親像月亮一樣已經刻在了我的DNA上,但是我在網上找不到英文的句子用法(順便也找不到dna用法)。這表明有時我什至無法用其他語言來表達我的想法。
我還有另一個例子。還記得那對教堂情侶(還沒有,但我想很快)?歸國遊行後。我寫道,我感覺自己像第三個輪子,對吧?但那是我和他們交談的時候,我覺得自己像一盞燈(或燈泡),我告訴他們這就是我們和一對情侶相處時所描述的。但他們無法真正理解。以下是我在google中找到的:
如果有人像燈一樣熄滅,他們會很快或立即入睡或失去知覺。
是的,如果我只是與人交談,我無法在谷歌上搜索到它實際上是用英語使用輪子。很難,你知道的。不僅是社交,還有英語。108Please respect copyright.PENANAu6JhtlgyNl