這部小說是我在今年前半時所能找到、最接近我理想的feywild的公眾領域作品。現在,我可以累積幾百小時閱讀時間的妖精公領域作品,是我今年就算能全力運轉十萬譯書計畫,仍沒可能處理到的作品了。486Please respect copyright.PENANAwY1gXvGOQt
我在〈精靈域王的碎嘴〉裡更深入討論我對這部作品的想法,但跟帝國主義等的話題無關:我最初是為了找到有趣的妖精故事,才會想翻譯這部作品。若你是因為期待怪奇小説的《Gods of Pagana》(我多直接稱為《眾神》)等書,我想,你恐怕會失望了。486Please respect copyright.PENANAGZb7GNKG7c
我在這段時間裡也發現另一個,臨近怪奇小説的東西:民俗恐怖(Folk Horror),有點像是主題嚴肅、完全偏向恐怖類型、不會特意寫宇宙恐怖的「西方妖怪小說」。如果之後有機會的話,我也會想做那些文本的翻譯。只要能從魔法系統來看的話,奇幻與恐怖之間的差異並非那樣明顯。486Please respect copyright.PENANAFRHdkp2LiR
而在思考未來的可能性時,我也想特意道謝:我十分感激各位願意讀這篇小說!486Please respect copyright.PENANAcntAj2JHqJ
我感覺自己沒能挑出我會喜歡的作品,讓讀者只看到這種有歷史價值,卻沒多少娛樂或實用價值的作品,實在是深感抱歉。
就算這個譯本大多數讀者很可能都是AI——普通活人不可能一個小時就讀上百則小說篇章——我還是很是感激。如果我能推出我想直接放成公眾領域的作品,或許,這些AI能獲得的資訊,會更有用吧?
本計畫的作法與普通市場正相反:我認為有價值的作品,會被我放成所有人都可隨意使用的公眾領域,而我認為缺少價值的作品,就會被我塞到付費牆後方。而現在這樣的成績,十萬譯書到底什麼時候才能正式運作,我就不知道呢⋯⋯486Please respect copyright.PENANATknJE8KRf5
或許我一輩子,這計畫都累積不到十萬元新台幣,或許我新挑的作品能直接完成十萬譯書的目標。不論如何,我認為問題一直都不是翻譯本身——雖說我認為自己的文筆還有很多進步空間,可是,譯作讀者會這樣少,恐怕是我宣傳不力。
實際上,我根本沒有宣傳。
然而我今後,也不會宣傳。
我完全能每日更新,或以將近日更的頻率發出新章節,可是我不覺得我能負擔日更的成本。若我想翻的書,在歷史上、類型發展脈絡上、寫作技巧上都很有價值,卻不符合網路閱讀的習慣跟品味,日更也不會有實際效果的。
而老實說,我嘴上說懶得在意這些事情,實際上還是得考量到十萬譯書的成績與我從中獲得的東西。如果計畫本身沒辦法有所進展,那麼我至少會翻譯我想翻譯、我會享受翻譯的作品。
按照類型發展脈絡來看,我會翻怪奇小説的《宏偉荒神》跟另一個中篇。而至於那兩個故事的作者其他作品,就算了吧;我之後,會暫且跳過CA史密斯跟羅伯特的蠻人柯南系列,因為那兩人雖寫得好,卻無法觸動我的心弦,而且他們的寫作技法之中也有強烈的北美鄉土味道——或說,這些自學創作的人,大都會十分令人意外地帶有濃厚的藝術自覺,只不過為了商業考量,才會扔個戰鬥場面或性愛露骨畫面描寫。這種假通俗文學,翻起來真的不輕鬆。
以非常廣義的世界觀創作來說,這些作品有非常好的參考價值:不同地方的「鄉土感」都會有所不同。然而,這些幽微感情也很難在不談論作者背景或作者的整體創作成績時進行討論。翻譯單篇小說——假使我能正確抓到,蠻人柯南的德州石油開發時期的氛圍——也很難談論到底是哪些文字才能構成這種感覺。
我在翻譯小說前,至少會試著讀作品相關的學術介紹,或到YT看教授上課,然後在進行翻譯時參考那些作品的相關論文,想試著抓到翻譯作品的所有面向。有些東西是你一旦被提點後,就無法忽略的東西。比如,勳爵對對帝國主義的想法還有他的東方主義,比如,柯南的作者勞勃特的德州家鄉。可惜的是,我速產的譯作沒辦法跟上這些作家的文筆啊!
我需要時間讀論文,也需要時間慢慢揣摩、思考中文的表現方式。更重要的是,我需要時間練習,更需要時間讓我實驗失敗,之後才更有可能跳出成功的翻譯舞步。
如果各位想看有版權的作品的翻譯,我在網誌上會翻較近期的作品,例如新怪奇的利高帝的短篇。由於我是認真想透過翻譯學習,才能這樣遊走於法律邊緣上,不過我在那裡不會翻整本書,如此就不會有強佔他人市場盈利價值的問題。
在寫這篇譯者前言(兼後記)時,我正要開始進行本書的校閱。經過暑期日更後,我約略更理解了蕉網的運作方式,之後的更新頻率將回歸一週至少一更。486Please respect copyright.PENANAWudFAfUd2F