我這兩星期在這日記寫的字,比寫小說還多。
大概是到了過場的冷場,突然寫作就停滯了,是老毛病,因為到了冷場,就會執着細節,每句也會深思熱慮。
而且,近來忙着搬家,新居在後街而已,是香港名物「劏房」。「劏房」歷史悠久,從前僅以薄木板作區間,故舊稱「板間房」。
熟悉粵語的人,大概能理解這裡的「間」是動詞,以「木板」把單位「區間」開來。後來的建築條例有了要求,住戶對隔音也有了要求,這類型把單位劃分開的小型租住單位,便開始用泥灰牆作區間。
論美觀和隱私度,這少於一百平方呎的居住空間相比上世紀算是有所進步了。「有頭髮唔想做瘌痢」,說實在,人們並不真的願意住這種單位,單純就是窮。房價太高,住房成了我們這種本土居民的生活難題。
別怪我討厭內地移民,他們一到香港,什麼社會福利也有,政府提供的公營房屋也全被他們搶掉,不工作也不交稅。當中共倒了,我想,把這些蝗蟲趕回內地餓死比追究黑警要更優先。
251Please respect copyright.PENANA4qO8mxjysO
說到粵語,我明白蕉園也有台灣人的,在小說中讓小精靈們說「粵語」表示那是小精靈的語言,似乎對台灣讀者不方便。
但是,正因為是不同的語言,有些說話得用粵語才能表達傳神。
部分過場篇章,是小精靈之間的對話,所以對話內容全是粵語,這些篇章跳過對了解劇情的影響不大,在下一章會刻意告訴讀者小精靈們談出了什麼結果。
曾想過每句後面加(括號)翻譯內容,讀起來太累了,也很臃腫,也很煩。反正設定上,一般人是聽不懂小精靈在說什麼,所以沒什麼關係吧!
ns 15.158.61.5da2