先貼曲子:
I can't see me lovin' nobody but you
(我可以預見自己不會愛任何除了你以外的人)
For all my life
(這一輩子皆如此)
When you're with me, baby, the skies'll be blue
(當你和我在一起,親愛的,天空便是湛藍無比)
For all my life
(直到永遠)
其實就是由The Turtles所演唱的經典西洋名曲Happy Together,直譯成“歡樂在一起”總覺得好像失去某種快意與從容,索性翻成「皆大歡喜」,很多電影、廣告都會使用這首耳熟能詳的歌。
相信諸位都有過與喜歡之人共聚一堂時,那種心中欲罷不能的、充實的興奮,浪漫——幾近是不容於世、具有極端成癮性,因為同在,而致使我們不孤獨的美好想像。
想像,正因為人與人之間不可能互相理解,各人在各人的腦中有不同的解讀與感受。副歌的歌詞卻用了一輩子的重量去抵押與你在一起的所有可能性,並認為那將會是快樂——如斯無序、如斯失衡,才顯得虛幻,亦是世人們苦求不得的合一境地。這首歌從頭到尾沒有講出“為什麼要在一起”的理由,就是那麼神魂顛倒地無須理由——真要找一種理由——「因為已是他,因為已是我。」(Parce que c'était lui, parce que c'était moi.),所以才非卿不可。
正所謂狂喜(extase,字源即為“出神入化”)。在美學中,主體沉醉認同被觀看之客體,與之冥合忘我。這種不知疲倦的快樂,臻至化境,本來一無所有,忽然間主體爆發,然後什麼都有了。
203Please respect copyright.PENANAphChfAu2j8
其他翻唱版本(這才是我想要推薦的,夾帶私貨)
不過,腦袋中的訊號終究是臆測出來的,人們需要虛假的歡快更甚於現實的苦楚——「皆大歡喜」亦同,電影《春光乍洩》反而用其象徵著離異與分別。黎耀輝在台北捷運聽這首曲子,是一種喝采——是作為自我想像的單戀將會成功、還是為脫離有毒關係而慶祝呢?不單是政治隱喻、更是對未來的茫然不安所做的虛假安慰。
電影《45年》也有使用該曲,用來諷刺早已在生活累積下不得不在一起、卻已貌合神離的老夫老妻……
最近才發現原來Frank Zappa也有翻唱該曲子,而原本王家衛是想用Zappa版本的,不過因為版權問題,所以該找香港音樂人Danny Chung翻唱。
然後,對,我真正的私貨是Zappa版本:
ns 15.158.61.20da2