連續2日全日練習,今早醒來果然全身肌肉酸痛,正好休息一天。
讀報,小粉紅近日狙擊「霸王茶姬」早前在社交平台發帖寫的「Lunar New Year」。
玻璃心怎麼老愛丟人現眼?過去中共官方新華社、《環球時報》和《China Daily》,以至香港政府官網一律採用 Lunar New Year,小粉紅難道怪中共官方和報社英文不夠好?
在香港,小學生都知道農曆新年英文就是 Lunar New Year,外國人(英語使用者)的認知多年來也是如此,怎麼忽然就辱華了呢?翻譯本來就未必能百分百還原原文意思,但既然英語使用者多年來都將 Lunar New Year 視作農曆新年,強迫別人換個譯法,就是粗暴干預外國人的母語了,這樣尊重嗎?
小粉紅硬要出征說別人「去中國化」,excuse me,農曆新年又不是中國獨有的,難道新加坡和馬來西亞的農曆新年也要「被 Chinese New Year」嗎?
中國人喜歡叫「春節」(Spring Festival)很好,但不代表農曆新年叫 Lunar New Year 就是錯。最少在外國人眼中,Lunar New Year 就是農曆新年這一點不會改變。
ns 15.158.61.16da2