x
翻譯有個有趣的現像:譯某些用語譯得久了,廣泛使用了,就會變成本地常用語,普遍大眾都不會再注意到翻譯痕跡。382Please respect copyright.PENANA4tQuk3hNPt
有的和文化的話語權有關──像是雲吞(餛飩),小時候在學校裡學的還是Dumpling(也就是和蝦餃、粽子等通通一個詞),現在愈來愈多使用Wonton, Wantan 或Wuntun。382Please respect copyright.PENANA3cJKEb0tqU
有時則是一些人類共同的現象或概念,又譯得自然,成功突破了翻譯次元壁(什麼鬼):
Under the table 桌底交易
Black box operation 黑箱作業
Go through the roof 破頂
Pull the string 扯線(操縱)
Survival of the fittest 適者生存
Utopia 烏托邦(「子虛烏有所托之邦」,縮寫並接近原文發音)382Please respect copyright.PENANAKRP6QImXt1
「譯定俗成」的表達方式還有很多,不只限於我列舉出來的例子。
結論:原來我們已經在學母語的同時學了不少外來語言的精粹了!(咦)382Please respect copyright.PENANAALb8WxiA08