譯笑話,難在文化差異和雙關語。
因為我對英國文化和英式幽默情有獨鍾,就私心在連載小說裡寫英式笑話然後自行翻譯,結果發現很吃電波,只有在英國留學的朋友笑得前仰後合,而且我譯最後一句卡住了......
邵毅和杜衡在藝術館的開幕禮上,看到了陶安然邀請藝術家和來賓到互動展區剪綵,揭曉壓軸展品。389Please respect copyright.PENANA6lV62J1KVf
「Ladies and Gentlemen, we are glad to present you with Mr. Oscar Richman’s latest installation art── All that Glitters is not Gold (先生女士,我們很高興展出Oscar Richman先生最新的裝置藝術──「金玉其外」)。」 389Please respect copyright.PENANATheOBFm8m3
那小房間的門在綵帶飄揚和熱烈的掌聲中打開,裡面是一個洗手間。389Please respect copyright.PENANAptJcE5YZFX
洗手間裡放了個金光閃閃的馬桶。389Please respect copyright.PENANAGc6t6cd4ca
那位Oscar Richman介紹的時候,自豪地展示了工藝證書,是個100% 18K金打造的金馬桶無疑。389Please respect copyright.PENANAY1GlmDOkOf
即使幽默感近乎零的邵毅,也捂著嘴,拼命忍著笑出聲的衝動。389Please respect copyright.PENANAotV1RH6AWB
「這真的是藝術?」他小聲地問杜衡。「一個......金馬桶?明明是純金的,為什麼要起個矛盾的名字?」389Please respect copyright.PENANAjHfjHoySc7
「裝置藝術配上行為藝術嘛。就算是H城行政長官,吃了一頓豪華大餐,坐在金馬桶上,拉的屎都跟其他人沒兩樣。」389Please respect copyright.PENANAuzJHKiDnB8
杜衡抽中了客串示範「互動」,馬上戲精附體,一本正經地板著臉裝英國紳士,吃完飯品完酒,優雅地抹嘴,然後畫風一變,貓著腰捂著肚子,操著一口英倫腔,抓著陶安然匆匆地問。389Please respect copyright.PENANAqFHeX8LGSY
「Excuse me, Sir. I’m terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it’s no trouble, of course…(先生不好意思,我真的很抱歉打擾您,只是不知道您能不能稍稍撥冗幫我一個忙,當然了,前提是不會對您造成困擾......)」
陶安然心領神會地配合他演,用純正的美國口音粗暴打斷:「Oh come on, dude, what the FXXK do you want?(得了吧老兄,你他X的想幹嘛?)」389Please respect copyright.PENANAM6ayMQHp3F
杜衡誇張地左右張望,然後鎖定了廁所,衝進去,砰地關上門,用力一按沖廁按鈕,還真能沖水。389Please respect copyright.PENANA97a0cv1dZM
「Shite!(註:英倫腔裡Shit的委婉語)」
英美說話的文化差異或許能譯出一點點,可是所謂Untranslatability in translation (翻譯的「不可譯」),大概就是這個Shite(Shit)...了吧(苦笑) 389Please respect copyright.PENANAws4tFuF0Xg
請小天使們大膽留言告訴我,你們抓到笑點了嗎?
ns 15.158.61.51da2