To see a world in a grain of sand,495Please respect copyright.PENANAcADAQFheL5
And Heaven in a wild flower,495Please respect copyright.PENANAf4CmfAC8VW
Hold infinity in the palm of your hand,495Please respect copyright.PENANAUx4GmWORhs
And eternity in an hour.495Please respect copyright.PENANAECGPaVbPiE
(Auguries of Innocence by William Blake)
495Please respect copyright.PENANAMFGGEanCB6
一沙一世界,495Please respect copyright.PENANAj1ZWVgP8qp
一花一天堂。495Please respect copyright.PENANAVKlkhneTSo
無限掌中置,495Please respect copyright.PENANAHqC8NdD9Pb
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
495Please respect copyright.PENANAuJDl79ZT9b
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。495Please respect copyright.PENANAEQ33VMgpvD
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns 15.158.61.46da2