今天在翻譯自己寫的小說《沉默的證人》,譯到受君因為吃到攻君煮的粥而暫時拋開成見,裡面有一句是這樣寫的:「真香,是字面上的真香」。
這要怎麼譯呢?這篇來為大家拆解一下翻譯雙關語時,譯者的大腦都是怎麼運轉的:
第一步:了解含義
真香屬於流行潮語,肯定不能直接譯成「It's so delicious」,要理清楚表面和內裡意思才能翻譯。真香梗圖裡,那位仁兄本來揚言死都不吃,端起碗一吃就笑容滿臉改口說真香,代表的是今天的我打倒昨天的我、轉軚、或者說被打臉、自打嘴巴、言行不一致的意思。
第二步:找目標語言裡核心含義一致的表達方式
英文裡其實也有很相似的說法──Break one's word/promise、 A slap in the face等等。通常完成這一步就可以停下來了,像 A slap in the face 就和原文一樣很形象化,一般來說已經可以直接採用──但是呢,上面那句「真香,是字面上的真香」和梗本身一樣玩了雙關,角色真的是因為吃了香噴噴的粥而態度隨之改變,那就要走下面最後一步,也是最難的一步了。
第三步:重建雙關語
雙關語玩的就是一詞多義,一語雙關,意味著翻譯時也要保留只用單一個詞/諧音來表達兩重意思。這裡我再三推敲,選了Swallow(吞)這個字,既可以指吞嚥粥水,也可以指吞下之前說過的話(改口、改變態度)。
最後我們再來比對原文和譯文:
原文:(略)示範了何謂「真香」。真香,是字面上的真香。
譯文:...demonstrates what is meant by "swallowing what he has said". It literally means "swallowing".
譯這一句用了我半天……其實算好的了,有的雙關語真的完全無法再重現,那時候只能忍痛去掉雙關修飾,只留下核心含義,或者嚴謹一點就硬著頭皮直譯加註解。當然還有一個方法,就是想辦法跳過不譯……(譯者aka作者才可以這麼任性!!)