x
相信大家都有用過Google Translate吧?這是AI翻譯,廣義而言是CAT (Computer-aided translation,電腦輔助翻譯)的一種。
有的文類,例如產品說明書,可以靠著CAT (Computer-aided translation)輔助軟件建立詞庫,搜索並匹配合適句型,的確省去了不少從零開始翻譯的麻煩,也能確保譯文風格劃一,例如只會出現「本產品......」字眼,而不會出現「此產品......」或「這件產品......」。
不過AI不是萬能的,要靠人輸入資料一點一點地學習,以前常常會譯出令人啼笑皆非的笑話,例如將「小心地滑」譯成Carefully slip (小心地滑倒)或者「簽到處」譯成Sign everywhere (簽‧到處)。即使到了現在,只要輸入的句子一長,還是會出現表達不自然的地方。
至於AI取代翻譯員的時代會不會來臨?
實用文類或許有一天可以由AI來代勞翻譯,但主觀色彩較濃的文學和創意媒體,肯定不可能。
畢竟,人的語言日新月異,使用言語表情達意的個體和情境千變萬化,除了基本的文法之外,還有語氣、修辭、俚語、文化差異等等看不見的精粹,人自己都要在溝通中不斷更新認知,無限的variable(變數)與combination(組合),機器又怎麼可能計算出來呢?
ns 15.158.61.12da2