x
上一期分享了一些外國電影的中譯名字,這期分享一些很有意思的電影英譯:
351Please respect copyright.PENANAXcEiuzzPQR
1. 東邪西毒 Ashes of Time
驟眼一看,原文和譯文完全沒有關聯,但其實和電影主題有關。電影裡一直出現各種閃回和閃現剪接,用來呈現記憶和遺忘之間的關係,「時間裡的灰燼」恰到好處地展現了這種虛無感。要是直譯什麼Evil of the East,老外肯定一頭問號。351Please respect copyright.PENANANSKxswiGLE
2. 花樣年華 In the Mood for Love
「In the mood for…」這個短語代表「想要做……」,而電影裡的偷情之愛也始於「想」而終於「想」,是個既浪漫又悲傷的好譯名。
3. 唐山大地震 Aftershock
這個英譯比起原文還好怎麼回事?XDDD 電影的重點是唐山大地震後一家人的命運發生了地震式巨變,而Aftershock,也就是餘震,實在非常貼合主題。
4. 無間道 Infernal Affairs
正字是Internal Affairs(內部事務),換掉了一個字母變成了 Infernal Affairs(無間地獄裡的那些事),一語雙關點明諜戰的殘酷,還和原文完美契合,這個譯名真的推爆XD
ns 15.158.61.54da2