大家好~一段時間沒見了,這次更新中英翻譯中的基礎邏輯之一——問答邏輯的大不同!
說明雙語差異之前,首先來說說一樣的地方。為了說明得清楚一點,我們先不用千變萬化的口語,只用上課時會學的標準句子來分析一下:323Please respect copyright.PENANABFahQ1gyN0
當別人指著榴槤,問你喜好:「你喜不喜歡榴槤?」(Do you like durians?)
喜歡的話:「我喜歡榴槤。」(I like durians.)
不喜歡的話:「我不喜歡榴槤。」(I don't like durians.)
同樣地,當別人看到你看著榴槤目不轉睛,覺得你可能喜歡榴槤,尋求確認時,問:「你喜歡榴槤?」(You like durians?)
真喜歡的話會說「對,我喜歡榴槤。」(Yes, I like durians.)或者更簡短的「對/是的。」(Yes.)
否認的話會說「不是,我不喜歡榴槤。」(No, I don't like durians.)或者更簡短的「不是。」(No.)
這兩種問句裡,中文英文的贊成/否認邏輯都是一樣的。
那,問題來了~
如果別人看到你對榴槤大皺眉頭,尋求確認時,問:「你不喜歡榴槤?」(You don't like durians?)323Please respect copyright.PENANAXyLPamsi1Z
如果我們的確不喜歡榴槤,在中文裡就會回答「對/是的,我不喜歡榴槤。」或者更簡短的「對/是的。」
如果事實上喜歡榴槤,只是想起了別的事情皺了眉頭,則會回答「不是,其實我喜歡榴槤。」或者更簡短的「不是。」
>>> 回答時,中文的邏輯是先對對方的猜測表態!
在英文裡,如果我們的確不喜歡榴槤,卻應該這樣回答 "No, I don't like durians." 或者更簡短的 "No."
如果事實上是喜歡榴槤,只是想起了別的事情皺了眉頭,就不能用單純的YES/NO來回答,而是要解畫一下,重申到底喜不喜歡: "Actually I like durians…"(其實我喜歡榴槤……)
>>> 回答時,英文的邏輯是重申「本質」(在例子中也就是「喜不喜歡」)!如果別人問你You don't like durians? 而你的確不喜歡,卻用中文的邏輯回答YES,老外十有八九會一臉問號,不懂你在說什麼XDDDD
一般生活中將兩套邏輯搞混了,最多是無法溝通鬧笑話,但是翻譯裡理解錯誤會出大事~
例如一本偵探小說裡的警探問兇案現場的鄰居 "You didn't see the murderer?"(「你沒看見兇手?」)
鄰居真沒看見,回答了 "No." ;要是翻譯員一時糊塗譯成「不是啊。」(代表其實看到了)而不是「沒看見」,這就糟糕了XDDD 一整個誤導讀者啊!
ns 15.158.61.48da2