x
佛系太久了來更新一個~這期跟大家分享一下忘記從哪裡聽來的母湯翻譯笑話兩則。
在一次晚宴上,一位官員站起來舉起酒杯祝酒,大家乾杯之後,他發現一位來賓没有喝掉酒。於是,他就操著半生不熟的英語對那位來賓說:「Madam, bottom up, please!」
中文裡的「乾杯」,英文裡叫 "Cheers",也可以說 "Bottoms Up"(喝個杯底朝天)。"Bottoms" 指的是「杯底」沒錯,但少了個 "s"後,也可以指屁股。揚聲請來賓朝天亮出尊臀聽起來實在不太妙……
某國外交官正在向法國人發表演說。他自恃法語不錯,直接用法語談人生經歷。他最後靈機一動,想到了一句妙譯,既形象化又可以直接將自己心中所想翻譯成法文,大意如下:「當我驀然回首往事(Quand je regarde derrière),發現它是由兩部分組成的……」
沒想到,在法語中 "derrière" 可以指「背後」,也有「屁股」的意思。本來前面半句沒什麼,但一連上後半句,就好像在說「當我回頭看看屁股,發現它是由兩部分組成的」……
觀眾忍俊不禁:嗯,這話說得沒錯,很有道理。
總結:再省錢/賣弄小聰明不聘傳譯是吧?(X
ns 18.68.41.139da2