Apple 的 iOS 18 近日上線,官網上宣傳標語原文為「Yours. Truly.」,兩岸三地的翻譯都翻車了……讓我們來一起看看是怎麼回事:250Please respect copyright.PENANAKUj4Ov6iy9
台灣:「真的,就很你」250Please respect copyright.PENANAURtRzhHo7j
香港和澳門:「徹底,非常你」250Please respect copyright.PENANAzOoEFWHdYc
中國:「真的很你」250Please respect copyright.PENANAF2jbcFm0BK
這真的……逐字譯得不知所云,也完全不通順,這還能稱為中文嗎?到底是哪位翻譯的,又是哪位審核給過的,真的就很不懂你,徹底非常不懂你,真的很你喔!250Please respect copyright.PENANAlV1fT25M0K
Apple的標語翻譯也不是第一次翻車了,有更離譜的:
250Please respect copyright.PENANAvcTCwfOU3q
看!iPhone就是7!就是柒!香港人表示這真的有夠柒(髒話)……250Please respect copyright.PENANA0MAYmnlKIN
罵歸罵,這次的廣告標語譯起來的確有一定難度。Yours truly 在原文裡是書信結尾的敬辭,蘋果拆開來玩雙關(是的,又又又是雙關這個翻譯界終極boss),意指新系統是「完全屬於你個人的」,更靈活自由,可依照用戶喜好自行定義。翻譯的困難之處在於,中文信尾敬辭雖有「耑此」、「順頌台祺」、「祝好」等,但是並無任何與原文「Yours truly」完全對應的字眼,很難直接重現雙關。250Please respect copyright.PENANAltSNGpJzak
那麼真的只能向 Lost in translation (註:意即由於兩種語言的差別,原文某些微妙的意思或意境,無法在譯文反映)低頭服輸,勉強交出逐字譯的四不像標語嗎?
倒也不是,只是要多花點時間琢磨,在巧妙地保留敬辭的形式之外,再補上雙關的含義。250Please respect copyright.PENANAc2dS6crjTW
無論何種譯法,廣告翻譯背後的大原則都應該維持不變:250Please respect copyright.PENANAoBZOOrfyZf
1. 適當的 localization(在地化),予當地人親切感250Please respect copyright.PENANA2aFYWUTuvS
2. 短小精悍,方便傳播250Please respect copyright.PENANAe1Ldy0ytKr
3. 在當地語言裡可以通順地唸出來250Please respect copyright.PENANAT7UqHfauiS
4. 意思簡單易明250Please respect copyright.PENANAQEPXf1fQHU
5. 沒有任何負面含義或歧義250Please respect copyright.PENANAcHiuOPSWoa
我想到的三款翻譯:「為你,敬上」如何?「真誠,為你」、「此致,敬你」(本來是「敬禮」,在國語裡算一點點諧音梗?)感覺也還可以吧?250Please respect copyright.PENANAbeTbhD00Rq
歡迎留言分享更多翻譯方法!250Please respect copyright.PENANAEkgysb0pCa