你有否曾經好奇,為什麼世上大量的新聞──大至政治事件,小至民間雜談,為什麼能幾乎立刻以你的慣用語言送到你面前閱覽?除了有賴現今電子媒體快速傳播之外,幕後一群新聞界從業員也功不可沒。
這一期來跟大家聊一下:新聞業裡的翻譯,或者說編譯,到底是怎麼一回事?
首先要從「通訊社」說起。新聞媒體很多時候其實不是在自行「製作新聞」,大多數都是「通訊社」(Wires)──或者說是全球性的新聞中心提供的。知名的通訊社有:路透社(Reuters)、法國新聞社(Agence France-Press,簡稱法新社)、國際新聞社(Inter Press Service)、美國聯合通訊社(Associated Press,簡稱美聯社),還有其他如彭博社、CNN、半島電視台、BBC等等,相信大家看新聞時都會在來源備註裡看過這些通訊社的身影。
通訊社使用英、法、德、葡、西班牙、荷蘭、阿拉伯文,目前呢還沒有我們在用的華語。我們所在地的報紙、電台或網媒一收到這些新聞,旗下的一眾新聞工作者就會馬上著手處理。有的媒體內部會僱用專門的翻譯,也有的會由新聞編輯兼任,他們做的不完全是翻譯,而是編譯。通訊社的文本只重視敘事背後事實,而編譯的人會重新梳理脈絡,改寫成適合本地受眾的「新聞報導」。編譯雖然仍需傳達「相同」的資訊,但會更多顧及受眾的語言習慣和社會文化,換言之是一種本土產物。
看到這裡,或許你我都會有個疑問:編譯又是改寫,又是加加減減的,那麼新聞內容不就會和原文「有差」,或許更嚴重的話,會出現偏頗甚至假新聞了?我個人看法是,媒體是人管理的,當然會有不同立場啊,「有差」不意外,值得一提的是,編譯們處理完以後,上頭指示發還或交由其他撰稿員工改得面目全非,也是有可能會發生的事……但作為讀者也不用太疑神疑鬼,大可以先以開放的心態接收新聞資訊,再篩選掉不理性的成份,多看幾篇不同媒體的盡量保持客觀,小心查證就好。
以我所知新聞編譯是很血汗的一種職業,有顆鈦合金肝、工作效率嚇人之餘,還需要博學多聞,擁有強大的語言能力,這樣才能讀懂外地發生的新聞,又能用本地人能快速明白的方式再敘述一遍。要是看到譯錯了也別急著批評取笑,他們是真的很趕時間WWWWWW。來跟我一起給他們一個respect吧!
ns 15.158.61.20da2