英語preposition(介詞)如in、on、at等等相信大家都不陌生。千萬別小看這些preposition,如果一個不小心理解錯了可能不止是上下左右前後內外之類的方位弄錯,隨時會變成災難──真‧災難(認真貌)!493Please respect copyright.PENANA3kLK7W1uuL
以下用一個商務客坐火車出差的例子來說說preposition鬧出的笑話三則:
1. 他剛進了火車── "He just went into the train"?
如果傻傻將現代的「走進車廂」概念套用到英語,那可就大錯特錯了。
以前的火車並不是跨一步就能從月台走入車廂的,有階梯和扶手,乘客要「登上」火車,而英語世界裡get on the train(登上火車)的用法一直套用到現在。Go into something的意思是「撞上」,也就是說,He just went into the train是「他剛剛被火車撞了」(合什)
493Please respect copyright.PENANATnl7wBBKbl
2. 他舒舒服服地坐著,一路上看著路人在外面來來去去──"He sat comfortably while watching pedestrians passing away/out/through along the journey"?
到底是pass away、pass out還是pass through?答案都不是,是pass by。
Pass away指「去世」,pass out指「暈倒」,相信如果商務客在車廂裡看到這些,一定不能舒舒服服地坐著,坐末日逃生火車誰能這麼鎮定(?)至於pass through,through這個介詞確實有「經過」的意思,物理上的經過(例如穿過隧道是pass through a tunnel)或者抽象的經過(例如我很同情你的經歷是I'm sorry for what you've been through),但套用到這個情形就會製造出一種「商務客看著路人穿過火車」/「商務客看著路人穿過自己」的詭異畫面,要不路人全是阿飄,要不商務客自己是阿飄而渾然不知,哪個都很可怕XDDDD
493Please respect copyright.PENANAgNPKt8eCbF
3. He called his business partner's office to touch base with the secretary. ── 「他給生意夥伴的辦公室打電話,想和對方秘書上本壘」???
這句的英文沒錯唷!只是此touch base不同彼touch base,絕對不是貴圈真亂~
在棒球場上,"Base” 指壘,棒球員跑壘的時侯,必須觸踏到壘才算攻佔那個壘。後來touch base with someone為英語商業口語採用,touch base with someone on something(聯絡某人商討某事)是比contact someone to discuss something更常用自然的一個表達方式。這裡商務客是個正經生意人,只是想聯絡生意夥伴的秘書,表示他已經在路上了。
就算不在翻譯這一行裡,也要小心地理解和使用preposition,避免鬧出笑話喔!
ns 15.158.61.5da2